Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [27]

Шрифт
Интервал

)


Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos (однажды/давным-давно/ жил-был в одном из доисторических пуэбло/индейских поселков) east of the Manzano Mountains (к востоку от гор Манзано) a young Indian named Kahp-too-oó-yoo (молодой индеец по имени Кахп-ту-ó-йу; to name smb. — назвать кого-либо, дать кому-либо имя), the Corn-stalk Young Man (Молодой Кукурузный Стебель[6]; corn-stalk — /амер./ стебель кукурузы; young man — молодой человек). He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches (он был не только знаменитым охотником и храбрым воином против набегающих/нападающих команчей; to raid — нападать, совершать набеги; вторгаться /into/), but a great wizard (но и великим чародеем); and to him the Trues had given the power of the clouds (и ему Истинные даровали силу облаков/туч; true — истинный, верный; зд. — первые боги).


pueblo [pu`eblqu], stalk [stLk], corn [kLn], famous [`feImqs], warrior [`wOrIq], wizard [`wIzqd]


Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos east of the Manzano Mountains a young Indian named Kahp-too-óo-yoo, the Corn-stalk Young Man. He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches, but a great wizard; and to him the Trues had given the power of the clouds.


When Kahp-too-óo-yoo willed it (когда Кап-ту-ó-йу желал этого), the glad rains fell (выпадали благие дожди; glad — веселый, радостный; жизнерадостный; приятный; яркий, приносящий радость), and made the dry fields laugh in green (и сухие поля смеялись в зелени: «и заставляли сухие поля…»); and without him no one could bring water from the sky (и без него никто не мог достать воды с неба; to bring — приносить, доставлять). His father was Old-Black-Cane (его отцом был Старый-Черный-Тростник), his mother was Corn-Woman (его матерью была Женщина-Кукуруза), and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden (и его двумя сестрами были Дева-Желтая-Кукуруза), and Blue-Corn-Maiden (и Дева-Голубая-Кукуруза; blue corn — голубая кукуруза /сорт кукурузы, произрастающий в Америке и Австралии/).

Kahp-too-óo-yoo had a friend (у Кахп-ту-ó-йу был друг), a young man of about the same age (молодой человек примерно такого /же/ возраста: «молодой человек около такого же возраста»). But, as is often true (но, как часто и бывает: «как часто верно/истинно»), the friend was of a false heart (у друга была лживая/неискренняя душа: «друг был ложного сердца»), and was really a witch (и /он/ был, вообще-то, колдуном; really — действительно, в самом деле; вообще говоря), though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing (хотя Кахп-ту-ó-йу никогда не /мог/ представить такую вещь = такое; to dream — видеть сны; грезить).


cane [keIn], maiden [meIdn], friend [frend], false [fO:ls], heart [hQ:t], though [Dqu]


When Kahp-too-óo-yoo willed it, the glad rains fell, and made the dry fields laugh in green; and without him no one could bring water from the sky. His father was Old-Black-Cane, his mother was Corn-Woman, and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden, and Blue-Corn-Maiden.

Kahp-too-óo-yoo had a friend, a young man of about the same age. But, as is often true, the friend was of a false heart, and was really a witch, though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing.


The two young men used to go together to the mountains to get wood (два молодых человека имели обыкновение ходить вместе в горы /чтобы/ собирать дрова; to be used to do smth. — иметь обыкновение делать что-либо), and always carried their bows and arrows (и всегда несли = имели при себе свои луки и стрелы), to kill deer and antelopes (чтобы охотиться на оленей и антилоп), or whatever game they might find (или для другой дичи, которую они могли найти; game — дичь, зверь, добытый на охоте).

One day the false friend came to Kahp-too-óo-yoo, and said (однажды неверный друг пришел к Кахп-ту-ó-йу и сказал):

"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt (друг, пойдем завтра за дровами и поохотиться)."


wood [wHd], carry [`kxrI], bow [bqu], arrow [`xrqu], deer [`dIq], antelope [`xntIlqup]


The two young men used to go together to the mountains to get wood, and always carried their bows and arrows, to kill deer and antelopes, or whatever game they might find.

One day the false friend came to Kahp-too-óo-yoo, and said:

"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt."


They agreed that so they would do (они договорились, что так они и сделают). Next day they started before sunrise (на следующий день они вышли перед восходом солнца), and came presently to the spot where they gathered wood (и пришли некоторое время спустя на место, где они собирали дрова; presently — теперь; некоторое время спустя). Just there they started a herd of deer (там-то они /и/ вспугнули стадо оленей; to start — зд. вспугивать, поднимать /дичь/). Kahp-too-óo-yoo followed part of the herd (Кахп-ту-ó-йу последовал за той частью стада), which fled to the northwest (которая направилась на северо-запад; to flee — убегать, спасаться бегством), and the friend pursued those (а друг преследовал тех) that went southwest (что ушли на юго-запад). After a long, hard chase (после длительной, тяжелой погони), Kahp-too-óo-yoo killed a deer with his swift arrows (Кахп-ту-ó-йу подстрелил оленя с /помощью/ своих стремительных стрел), and brought it on his strong back (и принес его на своей сильной спине;


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.