Английский с перцем от @fucking english - [14]

Шрифт
Интервал


– Author’s infodumps are perfect for taking a dump.

– Длинные описания в романах автора отлично заходят во время похода в туалет.

Sneaky link

Sneaky link ['sni:ki lɪŋk] – тайно встретиться для потрахушек. Работает схема следующим образом: есть двое людей, и они не хотят светить свои отношения, а конкретно тот факт, что они вместе спят. Потому что родители строгие или жена недружелюбная, каждый случай индивидуален. Тем не менее, такого сексуального партнера называют просто «sneaky link». И чтобы с ним встретиться, приходится идти на разные ухищрения, например, ускользать ночью из постели, оставив вместо себя человечка из подушек или врать про супер-важное совещание, на котором ты будешь торчать весь вечер, а потом давать по газам на знакомый адрес. Главное результат: встреча сексуального характера, о которой никто не узнает.


– Oh, I see! You’ve been meeting that animated bitch for sneaky links this whole time!

– Вот оно значит как, тайно встречаешься с грёбаной мультяшкой для потрахушек?!

To become an item

To become an item – стать парой, вступить с кем-то в отношения. Эта идиома не переводится буквально, причем тут «стать товаром», верно? Не надо все опошлять! Её произносят, когда говорят о двух людях, которые совсем недавно начали встречаться. Допусти́м также вариант прогноза, когда кто-то утверждает, что вон те двое обязаны пожениться и нарожать детей. Важный момент: раз уж эта парочка вызывает подобную реакцию, значит, их окружение давно ждало, когда же до ребят дойдет, и они сойдутся. Ведь есть такие люди, которые просто созданы друг для друга. Либо окружающим просто очень хочется в это верить и сыграть роль свахи в локальной мелодраме.


– What’s that noise? Is everything all right? Oh, sorry, we didn’t know that you were an item.


– Что за шум? У вас всё там в порядке? Оу, простите, мы не знали, что вы стали парой.

Pride Month

Pride Month – месяц гордости. Это событие, на которое в продвинутых странах мира выделили целый июнь. Во время него все представители мирового LGBT сообщества собираются вместе и празднуют возможность быть собой и открыто выражать свои предпочтения. Ребята проводят парады, постят тематические штуки с радугой в своей ленте, а бренды устраивают специальные промо-кампании в поддержку меньшинств, зарабатывая кучу бабла. Начало было положено во время Стоунволлских бунтов в 1969 году, когда полицейские провели рейд в гей-клубе и это внезапно не сошло им с рук: вспыхнул протест. Особую популярность событие обрело после узаконивания однополых браков в США в 2015 году.


– Pride Month is coming and I’m ready to show all those bitches that I’m a motherfucking star.

– Скоро месяц гордости, и я готов показать всем сучкам, что я звезда, мать вашу.

Bitch ass

Bitch ass – баба в обидном смысле слова. Так называют мужика, который больше всех выпендривается и заливает какой он брутал, но при столкновении с малейшими жизненными трудностями начинает скулить как сучка и чаще всего из-за чужой спины. Сам он совершенно бесполезен и на него нельзя положиться, ведь он из тех, кто отправит свою бабушку на разборки вместо себя. При этом у него огромнейшее чувство собственного достоинства и тяга унижать всех вокруг, которые удивительным образом уживаются со стремлением развести окружающих на сочувствие, ведь его, бедного, никто не понимает и вокруг одни завистники.


– Stop being such a bitch ass and show that dude who’s the man here!

– Перестань быть сыклом и покажи этому чуваку, кто здесь настоящий мужик!

Hate to see it

Hate to see it – больно видеть это, тебе это не понравится. Аналог фразы «you love to see it», имеющий противоположное значение. Чаще всего фраза используется в качестве предостережения. В Твиттере полно постов-интриг, отсылающих к какому-то событию, знаменитости или новинке, в конце которых ставят приписку «you hate to see it» – тебя это расстроит. А чтобы узнать подробности, надо перейти по ссылке или открыть фото. Ещё фразу используют, чтобы описать свое отношение к чему-то душераздирающему. Например, когда твой братюня год обхаживал девчонку, а она ему говорит: ты такой хороший друг, вот бы мне такого парня! Больно смотреть, правда?


– Your girlfriend’s ex leaked their sex tape. You hate to see it, bro!

– Бывший твоей девушки слил их домашнее секс-видео. Тебе это не понравится, бро!

Lose one’s edge

Lose one’s edge – терять хватку, сдавать позиции. Утратить навык, которым раньше владел мастерски. Одно дело, когда гуманитарий забыл как вычисляются логарифмы, и совсем другое, когда гонщик не в состоянии завести машину. Любое умение, доведенное до профессионального уровня, втройне неприятно просрать. Чаще всего виной тому отсутствие практики, времени, лень, жена, 5 детей и 3 кредита… Список можно продолжать до бесконечности, но факт остаётся фактом: вы уже не так хороши. Помимо рабочей сферы или увлечений, выражение «lose one’s edge» можно использовать и в бытовых ситуациях. Например, бывший ловелас, к которому некогда женщины прыгали в кровать по щелчку пальца, также способен утратить былую красоту, обаяние, отрастить живот, покрыться морщинами – одним словом, сдать позиции.


Рекомендуем почитать
Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.