Английский с перцем от @fucking english - [13]

Шрифт
Интервал


– I’m used to masturwaiting because of the freaking video buffering.

– Я уже привыкла притормаживать из-за долбанной подгрузки видео.

On thin ice

On thin ice [a:n ɪn aɪs] – тонкий лёд. По нему обычно ходят (walking on thin ice) те, кому по вкусу шампанское. Ходить по тонкому льду значит очень сильно рисковать, быть на грани фола. Фраза часто всплывает в Интернете, когда кто-то затрагивает запрещенные темы, рискуя навлечь на себя и ресурс блокировку. Это своего рода предупреждение: чувак, ты очень сильно рискуешь, лучше завязывай! Другой пример: когда человек уже по уши в дерьме, и любой необдуманный шаг может критически усугубить его положение. Впрочем, стоять на льду в любом случае подразумевает находиться в неопределенном положении. Лучше туда не ходите.


– We walked on thin ice by announcing a same-sex figure skating pair.

– Мы ходили по очень тонкому льду, заявив в парное фигурное катание двух мужиков.

High on the hog

High on the hog – дорого-богато, «лухари», как говорится. Это излюбленное американское выражение корнями уходит в начало прошлого века. Дословно можно перевести как «высоко на свинье». Считалось, что самое вкусное отборное мясо у поросёнка находится на спине или в верхней части ноги животного. Такую роскошь могли позволить себе только истинные богачи, в то время как бедняки довольствовались остальными частями тушки. Отсюда и ещё одна популярная идиома: live high off the hog, то есть жить припеваючи, как сыр в масле кататься.


– I have been living high on the hog since I got my new well-paid job.

– С тех пор, как я устроился на высокооплачиваемую работу, живу припеваючи.

Ohnosecond

Ohnosecond – «о нет» секунда. Тот момент, когда ты понял, что совершил ОГРОМНУЮ ошибку, но уже ничего нельзя изменить или исправить. В подобных ситуациях крошечная единица времени растягивается до бесконечности, мир замедляется, как в кино, и ты успеваешь вспомнить всю свою прошлую жизнь. Прям как перед смертью, только без света в конце туннеля. Если во время секса ты называл своего партнера не тем именем или скинул начальнику по ошибке собственные обнажённые фотки – поздравляю, ты уже на собственной шкуре испытал «ohnosecond» и знаешь, как это неприятно.


– He experienced an ohnosecond when he realized that smoking can kill.

– Всего секунда, и он наконец-то осознал, что курение действительно убивает.

Scaremonger

Scaremonger [ˈskɛ:mʌŋɡə] – нарушитель общественного спокойствия. Человек, который любит нагонять страх и сеять панику. В условиях нынешней пандемии это тот самый больной шизоид, скупивший полмагазина в день объявления самоизоляции. Вероятно, он также считает, что конец света близок, а потому пора строить бункер на даче у бабы Зины. Хотя о чем речь. Такой даже в самое спокойное время найдет повод для беспокойства и будет изводить окружающих. Но если апокалипсис и правда наступит, первым на съедение зомбаков отдадут именно его. Ну, чтобы лишний раз не заебывал.


– Everyone was trying to calm down that lady during the last flight. She was such a scaremonger!

– На прошлом рейсе одну мадам всем самолётом успокаивали, бывают же такие паникерши!

Foodie Call

Foodie Call [fu:di kɔ:l] – свидание ради еды, приглашение поесть вместе. Ради чего ты ходишь на свидания? Чтобы найти любовь? А вот адепты секты «foodie call» только и ждут приглашения встретиться, чтобы на халяву поесть в ресторане. Либо даже напрашиваются на него, набирая номер жертвы! Для них потенциальный партнер абсолютно не важен. Им просто влом готовить еду или тратить на нее деньги. Им проще потерпеть очередного влюбленного олуха пару часов, чтобы наесться от пуза на халяву. Впрочем, встречи ради еды настолько прижились у молодежи, что происходят даже по обоюдному согласию сторон. Зачем усложнять, если ты просто хочешь, чтобы любимый принес еды?


– It looks more like a foodie call than an actual epic fight between two monsters.

– Это было больше похоже на свидание ради еды, чем на битву двух монстров.

Schmooze

Schmooze [ʃmu:z] – вести светскую беседу, льстить, заискивать. В некоторых случаях лизать жопу, если общаешься с начальством или человеком более высокого ранга на социальной лестнице. Допустим, со строгим профессором по вышмату, у которого без взятки не сдать экзамен. Также «сладкие» речи льют, когда хотят добиться расположения, завести полезные знакомства, продвинуть свой бизнес и т. д. Способность к «schmooze» отлично помогает пробиться в жизни: ты умеешь подбирать правильные слова и знаешь, как растопить сердце говнюка, к которому даже на хромой кобыле не подъедешь.


– It’s a good time to put yourself forward and to schmooze.

– Самое подходящее время, чтобы заявить о себе и подлизаться к начальнику.

Infodump

Infodump [ˈɪnfəʊdʌmp] – свалка информации. Есть такие авторы, для которых фраза «краткость – сестра таланта» пустой звук. Они предпочитают растекаться мыслью по древу и вываливать на головы читателей кучу фактов и деталей, полагая, что им это будет интересно (нет). Как воспитанные люди, мы не будем тыкать пальцем в тех, за кем имелся подобный грешок, даже если их произведения читали через не могу для уроков литературы в школе. Слава богу, на данный момент существуют сайты с короткими пересказами, которые превращают любую «информационную свалку» в сжатый текст, и уже не приходится читать, какого цвета было пятно на жопе у лошади скачущего рядом солдата кавалерии.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.