Английский с перцем от @fucking english - [11]

Шрифт
Интервал


– I want to give a shout out to my nutritionist, sister, dog and my first teacher.

– Я хочу поблагодарить моего диетолога, сестру, собаку и первую учительницу.

Toxic

Toxic [ˈtɒksɪk] – токсичный, негативный. Токсичный человек разрушает все, к чему прикасается, просто потому что ему это в кайф. Он, сука, по жизни и не способен на эмпатию. Он стремится контролировать чужую жизнь, манипулирует и разрушает вашу самооценку, чтобы самоутвердиться. У него всегда все плохо, потому что он королева драмы и любит быть в центре внимания. А еще больше он любит портить настроение другим, поэтому критикует и всегда бьет по больному! Помнишь отношения Харли Куинн и Джокера? Они были токсичными не из-за химикатов, а из-за поведения Джокера. Либо когда на зрителей срывается популярный стример, он тоже становится тем самым токсиком.


– I need to see a therapist and eat tons of ice-cream after ending this toxic relationship.

– После таких токсичных отношений мне нужен психолог и очень много мороженки.

No strings attached

No strings attached – без обязательств или безвозмездно. В первом случае предполагаются отношения, в которых никто никому ничего не должен. Например, когда двое взрослых людей периодических встречаются ради секса, а потом спокойно расходятся и даже не здороваются. Отличие от секса по дружбе в том, что дружба все же предполагает какие-то обязательства. Во втором случае так говорят про поступок, который человек совершает по собственной инициативе, а не потому, что должен сделать это. Его не нужно просить, ему не нужно напоминать, он просто хочет сделать хорошее дело и ничего не просит взамен. Опять же, никаких обязательств. Ты ничего не должен, выдыхай.


– I’ll even buy condoms myself, no strings attached, just relax.

– Я даже сама презервативы куплю, ты мне ничего не будешь должен, расслабься.

Skanky

Skanky ['skæŋki] – грязная и вульгарная, выглядящая как дешевая шлюха. Если ты ищешь слово, чтобы описать похотливую подругу твоей девушки, которая даже под бутылку водки не зайдет, то ты его нашел. Так называют женщин, которые выглядят дешево, грязно и вульгарно. От одного взгляда на них ты испытываешь желание пойти помыться! Это бешеный микс сельского гламура и Окружной, повсеместно встречавшийся в ранних нулевых. Помнишь раскоряки богинь и тигриц на фоне ковра? Образы потасканных блондинок, лезущих в штаны к малолетним героям подростковых комедий? Страшно представить, а ведь это чей-то фетиш!


– Do you really like that skanky hoe and hope to fix her?

– Тебе правда нравится эта дешёвая шлюха и ты всерьёз надеешься её перевоспитать?

Sofa spud

Sofa spud [ˈsəʊfə spʌd] – фанат зомбоящика с плоской жопой. Проще говоря, любитель проводить свободное время перед теликом. С дивана встает только за очередной банкой пива, пачкой чипсов или чтоб сходить в туалет. Абсолютно не боится огромного пуза и рыхлых ягодиц – частых спутников сидячего образа жизни. Отключение электричества, пожалуй, худший кошмар в жизни «sofa spud» наряду со скучной программой телепередач. Само словосочетание является аналогом более известного «couch potato», ведь «spud» – всего лишь разговорное обозначение картошки.


– My husband was such a cutie in his twenties. But after the wedding he turned into a sofa spud.

– Мой муж был таким очаровашкой в свои 20. А после свадьбы превратился в диванный овощ.

Mansel in distress

Mansel in distress ['mæŋzl ɪn dɪ'stres] – юноша в беде. Мужицкий аналог крылатой фразы «damsel in distress». Дева в беде – это такой типаж беспомощных девушек, которые перманентно нуждаются в спасении, желательно рыцарем, конь опционален. Удивительно, но это один из немногих случаев, когда стрелочка поворачивается. Юноша в беде – такой товарищ, который в стрессовой ситуации складывает лапки и начинает паниковать. Он нуждается в том, чтобы кто-то пришел и спас его. Его можно найти у мамы под юбкой, у жены под каблуком, у босса в вожжах, у любовника в постели… Кто из нас не встречал такого кадра. Он бесит тем, что претендует на звание мужчины, но вдруг что случись – напрягает настоящих мужиков для решения своих проблем. А потом бегает за ними хвостиком, создавая дополнительные сложности. Все для того, чтоб потом похвастаться: он все порешал, остальные просто рядом стояли!


– Since the day we met he’s always whined and cried like a mansel is distress.

– Сколько я его знаю, он только и делал, что ныл и жаловался, словно дама в беде.

Speed-dating

Speed-dating – вечеринки в формате мини-свиданий, где за час можно успеть познакомиться с десятком людей. Дальнейшее развитие событий зависит только от участников. Если возникла взаимная симпатия – можно обменяться контактами или за тебя это сделают организаторы. Спид – дейтинг спасает от долгих переписок в соцсетях, разводов на деньги и наебалова, взамен предлагая живое общение и экономию времени. Тут ты не окажешься в ситуации, когда свидание идет из рук вон плохо, но просто встать и уйти совесть не позволяет. И уж тем более не останешься тет-а-тет с маньяком, который планирует закопать твое молодое бездыханное тельце в ближайшей лесополосе.


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.