Английский с перцем от @fucking english - [10]

Шрифт
Интервал


– Does he really think that I’m gonna pay in advance? That guy has me ded!

– Этот парень правда думает, что я заплачу ему аванс? Насмешил до усрачки, конечно.

Ship

Ship [ʃɪp] – сокращение от «relationship». Чрезвычайно популярная штука, ты сам как минимум раз делал это! Нужны два персонажа. Они могут быть как из одного произведения, так и из разных, да и вообще, один из них вообще может быть выдуман тобой. Главное, что ты очень хочешь видеть их вместе: в любовном или сексуальном плане. Ну не нравится тебе любовный интерес героя по-умолчанию! И ты начинаешь фантазировать. Иногда фантазии ограничиваются парой горячих ситуаций, но чаще перерастают в целые рассказы. Для тебя эти двое – ship, то есть пара. Потому что ты их ship (shipping) – сводишь вместе, шипперишь. Из этого дела и растут ноги у такого явления, как fanfiction.


– I’ve been shipping these two from the very beginning. Just look how cute they are!

– Я шипперю эту парочку с самого начала сериала. Ну посмотрите какие они милые!

Digital detox

Digital detox – «цифровой детокс», а именно – сознательный и добровольный отказ от интернета и гаджетов с целью снятия стресса, а также погружения в реальную жизнь, общение и работу. В 2011 году была основана одноименная организация, которая проводит различные мероприятия, направленные на отдых от соцсетей и цифровой техники: занятия йогой, танцевальные вечера и корпоративы без смартфонов. Но согласитесь, подобное воздержание практикуют немногие, хотя его достаточно легко устроить: выключить телефон и отложить в сторонку хотя бы на день. Правда, всегда есть риск потеряться в потоке информации, которую нужно будет переварить после такого дня детокса.


– I’ve been spending so much time in front of the fucking PC. It’s time for a digital detox!

– Я столько времени убил за этим ебучим компьютером. Пора отдохнуть от пикселей!

Something else

Something else [ˈsʌmθɪŋ els] – что-то гораздо большее, невероятное. Буквальный перевод «что-то другое», но в сленге фраза приобрела особое значение. Говоря о человеке, её используют, чтобы подчеркнуть: он не похож ни на кого другого, его просто нельзя описать словами! Он не просто хорош, а за пределами совершенства. И речь не обязательно о внешних характеристиках, фраза отлично заходит для сферы чувств. Когда простого «дружу» или «люблю» недостаточно, чтобы сказать, как много кто-то значит для тебя. Также «something else» – это любая вещь, которая произвела на тебя неизгладимое впечатление. Будь то встреча с кумиром или идеальная картошка фри.


– Wow, this guy is really something else!

– Вау, этот парень просто невероятный!

Gay bathhouse

Gay bathhouse [geɪ 'bɑ:ˌhaʊs] – гейская сауна. Публичное место, куда ходят мужчины, чтобы перепихнуться друг с другом. У них оно называется просто «the baths». Тот случай, когда на Западе все не как у нас: приводить проституток в иностранные сауны строго запрещено, а вот арендовать в них комнатку для однополых утех – это за милую душу. Отличие от борделя еще и в том, что персонал не предоставляет никаких сексуальных услуг, а лишь комфортабельное место, конфиденциальность и, как ни странно, парилку. Эта традиция живет уже много веков, ведь где любили бани и смазливых мальчиков еще до нашей эры? Правильно, в Древней Греции.


– Dude, you’d better go to a spa… This is a gay bathhouse.

– Чувак, лучше сходи в спа… Это гейская сауна.

To have a lie-in

To have a lie-in – поваляться в кровати подольше. Страстные фантазии белых воротничков и непозволительная роскошь для новоиспеченных родителей. И кто только придумал ранние подъемы по звонку будильника? В любом случае большинство из нас может позволить себе «lie-in» только по выходным. Но как же прекрасно выползти из-под одеялка позже обычного, состряпать вкусный завтрак, заварить ароматный кофе и без зазрения совести снова завалиться в кровать до часу дня. Лучше секса, ей-богу. И если никто при этом не стоит над душой? Ну чисто райское наслаждение.


– Nothing can me get out of bed when having a Sunday lie-in.

– Ничто не сможет заставить меня вылезти из кровати воскресным утром.

Mad niggerish

Mad niggerish [mæd 'nɪgərɪʃ] – вести себя как стереотипный ниггер. Термин придумал Дейв Шаппелл на своем шоу, когда стал пародировать рок-звезду восьмидесятых Рика Джеймса. У этого певца MC Hummer взял погонять мелодию легендарного «U Can’t Touch This», теперь ты знаешь больше. Так вот, мудрость гласит, что только черный может стебаться над стереотипами о черных, именно поэтому идиома прижилась. К ней прибегают, когда человек ведет себя как афроамериканский альфа-самец: всячески понтуется побрякушками, бычит на белых, курит травку, держится за ширинку и пристраивается сзади к девушкам в клубах, где зажигает, как сутенер в выходной день, заливаясь брендовым алкоголем.


– Man, I need to look mad niggerish. What should I wear?

– Чувак, я должен выглядеть опасно, как грёбаный черномазый! Что лучше надеть?

Shout out

Shout out [ʃaʊt aʊt] – публично выражать благодарность, признательность. Незаменимая вещь в любой речи, из-за которой люди часто превышают отведенный на неё хронометраж. На Оскаре знаменитостей даже глушат оркестром за очередное «спасибо моему дедушке»! У нас люди тоже стремятся выразить свою признательность публично, например, с помощью звонков на радио. Казалось бы, как адресат поймет, что он та самая «Света из Оренбурга», которую сильно любят, но таким сообщениям нет конца. Также люди пишут посты и заметки, на Пикабу благодарность врачам за спасение жизни обычное и похвальное дело. А у группы Little Mix даже есть песня «Shout Out To My Ex»: у девчонок хорошее чувство юмора.


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.