Английский с перцем от @fucking english - [8]

Шрифт
Интервал


Egg salad

Egg salad – дословно «яичный салат». И нет, это вовсе не верх кулинарии, на который была способна ваша бывшая, и даже не техника минета. Так называется женский аналог «сосисочной вечеринки». И если логика, по которой мужские тусовки связали с колбасными изделиями, чётко уловима, то с бабским кутежом всё сложнее. Вероятней всего, «egg» указывает на чисто женскую сверхсилу, а именно – способность рожать, так как яйцеклетка по-английски тоже «egg», а салат является иронией в сторону слабого пола, который половину жизни сидит на диетах и жует рукколу. В любом случае ясно одно: если на вечеринке будут и сосиски, и яйца, то можно забабахать неслабое барбекю.


– Man, I’ll wow every girl at an Egg Salad with my strip dance skills. Don’t you think so?

– Чувак, да я своим стриптизом любой девичник просто разорву. Не веришь?

Stuffed

Stuffed [stʌft] – обожравшийся. Вообще stuffed можно назвать любой предмет, заполненный чем-либо до отказа (например стиральную машину или мешок с мусором). Но чаще всего слово stuffed употребляют в значении «фаршированный», отсюда несложно догадаться и о переносном значении stuffed – буквально переводится как «нафаршировать» собственный желудок. В эпоху ароматизаторов и усилителей вкуса явление крайне распространённое. А в повелительном наклонении «get stuffed!» может означать гневное «успокойся», «свали нахрен», «иди в жопу» или всё вышеперечисленное, в зависимости от степени раздражения того, кто это говорит.


– It seems that the guy was busy getting stuffed during lockdown.

– Кажись, этот парень не терял время зря на карантине и обжирался, как свинья.


One-two punch

One-two punch – убойное сочетание, два в одном. В основном так говорят о чем-то неприятном и непредвиденном. Ну знаете, когда телефон выпал из рук на асфальт, а потом его еще и машина переехала. Или когда с утра электричество вырубили, а потом в этот же день с работы уволили – «неудача в квадрате». Очень популярная в Америке идиома. Зачастую используют, когда говорят о спорте, например, двойной удар в боксе: первый делает соперника уязвимым, а второй сбивает с ног, и противник падает навзничь.


– Such a combination of stupidity and aggression is a one-two punch to being a head girl.

– С таким сочетанием тупости и агрессии можешь забыть о должности старосты.

Big spoon

Big spoon – позиция «большой ложки» в кровати. Не стоит судорожно искать ее в Камасутре и прочих книжках с интимными лайфхаками, все куда прозаичней. Когда двое спят в обнимку, повернутые в одну сторону, «большой ложкой» зовут того, кто сзади прижимается к партнёру. Представьте себе ровно сложенные столовые приборы. Если один из партнеров во сне переворачивается на другой бок, второй делает то же самое. Обычно позу «большой ложки» принимает парень. Девушки любят, когда вторая половинка мирно сопит над ушком. Идиллии могут помешать только медвежьи тиски и гулкий храп, хотя некоторые терпеть не могут эту «ложечную» историю и предпочитают, чтобы во время сна их вообще не трогали. А еще лучше дать отдельное одеяло и свалить на другую кровать, если есть возможность.


– That cockroach in my soup wasn’t as disgusting as you being my big spoon!

– Таракан в супе был не так омерзителен, как ты, обнявший меня сзади!


Ice Breaker

Ice Breaker ['aɪsˌbreɪkəŋ] – способ растопить лед. Когда люди впервые знакомятся, всегда возникает напряжение. Ты не знаешь, на какую тему говорить, о чем спросить, боишься сболтнуть лишнего. Пауза затягивается, и ты уже не рад, что во все это ввязался. Хочется вернуться в нору и окопаться у компьютера. Как одолеть эту неловкость? Нужно лишь задать правильный вопрос. Самый простой и незатейливый, да хоть про погоду. Собеседник пойдет тебе навстречу, и диалог получится сам собой. Такие вопросы называют «ice breakers», но также данного звания может удостоиться коммуникабельный человек, которому не западло нарушить неловкое молчание и спасти компанию от краха. Респект таким парням!


– That stupid dance was the best ice breaker you could come up with?

– Идиотский танец – это лучшее, что ты мог придумать, чтобы начать наше знакомство?

Scrap heap

Scrap heap – свалка, помойка. Рано или поздно на ней оказывается всё, даже вещи без срока годности и люди. В переносном значении «scrap heap» называют устаревшие идеи, а также знаменитостей, которые больше никому не интересны. Раньше они блистали на красных ковровых дорожках, а теперь обливаются слезами в своих особняках, подкидывая платья от Валентино в затухающий камин и заливая горе дешевым пойлом. Время никого не щадит, а людям нужно хлеба и зрелищ. Поэтому даже некогда популярные актеры, талантливые музыканты и спортсмены летят в крутом пике с небесного Олимпа прямиком в мусорное ведро.


– They promised me the moon and undying fame. But I ended up on the scrap heap.

– Они обещали мне золотые горы и вечную славу. А в итоге я никому не нужный мусор.


Finishing move

Finishing move [ˈfɪnɪʃɪŋ mu:v] – последний рывок, завершающий выпад. Фраза пошла в народ из игры «Mortal Kombat», где была синонимом всем известного «fatality». Но в жизни она не имеет ничего общего с переломом позвоночника. Так в мужском обществе принято называть финальный финт во время горизонтальной борьбы с дамой. Тот самый, после которого парень ярко и бурно кончает. У многих есть свои фишки, ведь мужики склонны считать, что выглядят в такие моменты невероятно мужественно. Ох, зря девушки молчат о том, какие гримасы им доводится лицезреть. Помнишь, например, как Кристиан Бейл любовался собой в зеркале в «Американском психопате»? Это оно.


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).