Английский с перцем от @fucking english - [16]
Step on sm’s toes
Step on sm’s toes – задеть чьи-либо чувства, обидеть, нарушив личные границы человека. Вспомни боль от ушибленного мизинчика и умножь её на десять, по числу пальцев на ногах, тех самых «toes». Именно в такой агонии и находится человек, если ты ему нечаянно на них наступил – «to step on». Например, дал непрошеный совет, как избавиться от лишнего веса или проплешины на затылке. Пускай ты действовал из лучших побуждений и хотел помочь – тебя об этом не просили. По такому же принципу не стоит влезать в чужие отношения и работу, ведь всегда есть вероятность «наступить кому-то на пальцы».
– I guess I stepped on her toes by reminding that she wanted to slim down for summer.
– Похоже я задел за живое, напомнив что она хотела сбросить лишний вес к лету.
Fellas
Fellas ['fɛləs] – парни, пацаны, ребята. Еще один способ обратиться к друзьям или товарищам мужского пола, избегая банального «guys» или «boys». Фраза довольно неформальная и броская, произошла от слова «fellow». Так называют бойфренда девушки, что-то вроде «молодой человек». Или любого другого человека мужского пола… в общем, обычное слово, но в форме «fella» приобретает определенную крутость. К постороннему человеку так не обратишься, тут нужно быть на одной волне. Например, так обращается Черная Вдова к Капитану Америке и его сменщику, когда хочет над ними подшутить. Если не смотрел последнюю часть Мстителей, то пардон за спойлер.
– Shit, fucking 2020 is finally over! Happy New Year, fellas!
– Дерьмо, наконец-то закончился этот ебаный 2020-ый! С Новым Годом, парни!
Hit different
Hit different – воспринимается по-другому. Суть в том, что когда-то ты уже испытывал определенное чувство, переживание или впечатление из-за чего-то, а теперь испытываешь его по второму кругу, и твои ощущения значительно отличаются от первого раза. Чаще всего в лучшую сторону, ведь все зависит от новых обстоятельств и твоего багажа опыта. Например, раньше тебя раздражали песни о любви, а как влюбился, каждое слово обрело смысл. Или ты не понимал как можно пить алкоголь, а теперь вечера не представляешь без божественного пивка, да? А вода из-под крана так-то не очень, но в три часа ночи по дикому сушняку просто класс.
– You know, even urine therapy hits different in the desert.
– В пустыне, конечно, и уринотерапия начинает восприниматься по-другому.
Trying
Trying – утомительный, трудный, тяжёлый. Слышал выражение: «Если жизнь дает тебе лимоны, сделай из них лимонад?» Так вот, иногда, даже несмотря на твои старания, получается не лимонад, а моча. Бывают дни, когда все валится из рук, двери автобусов захлопываются перед носом, кофе проливается на рубашку, начальник решает докопаться, а в ящике рабочего стола уже нет вазелина … Ой, то есть валокордина. В такие моменты начинает казаться, что жизнь решила поставить тебя раком. Вот что имеют в виду под «I had a trying day». Ещё слово «trying» используют в отношении людей, которые испытывают твое терпение на прочность. Но знаете, что радует? Им, в отличие от удачи, хотя бы можно втащить.
– I had a very trying day yesterday. To be honest, I don’t even remember how I got back home.
– Вчера был очень трудный день, не помню, как добрался до дома, если честно.
Person of color
Person of color (POC) – цветной человек. Тебя когда-нибудь интересовало, зачем в пачке белый карандаш? Никакой пользы, только на нервы действует, верно? Так вот, ребята в Америке сели, подумали, и решили взглянуть на общество именно с этой точки зрения. Они стали называть себя пачкой карандашей, а белый карандаш тупо выкинули. Потому что он дохуя умный, у него слишком много привилегий и вообще, он расист. И плевать, что на нём держится вся картина! Словом, POC – это люди с любым цветом кожи, кроме белого: черные (афроамериканцы), коричневые (мексиканцы), желтые (азиаты) и так далее. Думаю, ты наслышан об их борьбе против ущемления многочисленных прав.
– Do you know who is going to play the Little Mermaid? I’ll give you a hint: she’s a POC.
– Ты знаешь, кто сыграет Русалочку? Даю подсказку: она не белая.
Blue Balls
Blue Balls – синие шары, они же «переполненные яйца». Каждый парень хотя бы раз сталкивался с этим ужасающим состоянием. Представь: родители ушли в гости, ты достал ту самую кассету и отмотал на любимый момент. Процесс удушения одноглазого змия подходит к концу, как вдруг открываются входные двери! Ты забываешь обо всем и бросаешься заметать следы, а вот яйца ни о чем не забывают. Им не дали выпустить снаряд в состоянии полной боеготовности. По этой причине они буквально синеют и невыносимо болят. Таким образом, синие шары – это следствие облома за секунду до того, как мужик собирается кончить. Девушки, не поступайте так с любимыми.
– She left me with blue balls for half an hour. I thought they would explode!
– Она оставила меня на целых полчаса с синими шарами. Я думал, они взорвутся!
I’mma
I’mma [aɪmma:] – сленговое словечко, заменяющее конструкцию «I am going to…». Означает «я собираюсь…», и дальше подставляем нужное действие. Очень популярно у рэперов и американской молодежи. А вот у взрослых американцев и всех, кто живет вне Штатов, слово вызывает ступор, ведь кажется выдуманным. На лицо классическая языковая школа. Например, израильтянка Галь Гадот зависла над злым твитом с текстом «imma be wondering why that woman got no titties» из-за первого слова. А вот старлетка Зендея на вопрос «ты весь вечер будешь сидеть красивая или предпочтешь пожрать?» без колебаний ответила «I’mma eat!».
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.