Английский по методу w_cat - [6]
126 Anne was staring out over the blue bay. At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it.
127 "Isn't that a funny place?" she said. "I wonder what it's called."
128 "It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. "It's a lovely place to go to. If I like you, I may take you there some day. But I don't promise. The only way to get there is by boat."
129 "Who does the funny island belong to?" asked Julian.
130 George made a most surprising answer. "It belongs to me," she said. "At least, it will belong to me- some day! It will be my very own island- and my very own castle!"
Как сделать такую книгу?
Наверняка найдутся разные пути, но у меня путь только один.
Помните, кто-то сказал "я чужие книги не читаю, я пишу свои".
Идея созрела около пол года назад, и первое что я сделал - это программку делающую из текстов на двух языках - HTML файл с соответствующими ссылками.
Задача оказалась не такой уж примитивной. Работа производилась с английскими и русскими текстами (имеется в виду, что метод не заточен только на эту комбинацию, пожалуйста, делайте книгу с финским и казахским :-).
Переводчики не ставят перед собой цель сделать параллельные тексты. Т.е. для обработки текста, надо проделать вычитку (хотя бы по диагонали).
Моя программа может только немного помочь с рутиной.
Сейчас, при работе с этим текстом, пришлось, вернулся к старой работе, немного подправил, но уверен, что в коде осталось масса неувязок... не судите строго, никогда не претендовал на звание "гуру".
В данный файл fb2 внедрен архив с исходником программы (на Delhpi). Речь идет именно о fb2, т.к. при автоматической конвертации в epub архив пропадет. Как извлечь архив из файла, описано в работе "Извлекаем архив из fb2" (http://lib.rus.ec/b/206283).
Для основной массы читателей, создано затруднение, но мне кажется небольшое, наверняка у вас найдется знакомый программист, который поможет вам скомпилировать из исходника программу.
Почему именно исходник? Я совсем не против, если из этого сырого материала, кто-то сделает что-то путное. Самому заниматься просто некогда.
В дальнейшем, там, где говорится "английский" - подразумевается изучаемый язык, и "русский" - язык родной для учащегося, как я уже сказал, это могут быть самые разные комбинации.
И еще, в тесте после: // или в {} - заметки для программиста.
Начнем с создания нового проекта.
В меню File выбираем первый пункт New Project.
Откроется окно выбора английского fb2 файла.
{
в данном исходнике сделано маленькое “обрезание”, удалил обработку архивов.
я пользуюсь компонентом VCLUnZip хотя у меня есть его исходники, но они довольно объемны… Найдите в Нете этот компонент или воспользуйтесь другим…
Пока, в данной версии, в случае архивного файла, последует предложение извлечь файл сторонней программой.
}
После успешного открытия английского, появится запрос на открытие русского файла.
{
в качестве входного и выходного файлов выбираю – fb2 т.к. формат имеет XML структуру, что облегчает дальнейшую работу. Да и формат fb2 заслуженно популярен.
}
На закладках Eng Book, Rus Book и Content появится содержимое книг.
На под-закладке Captions содержимое книги (части, главы и т.п.).
На рисунке уже обработанные данные.
Каждая строчка, это абзац из источника. В начале строки служебная информация – тип строки (заголовок, обычная строка, стихи и т.п.) нужная для последующего формирования файла fb2.
// оформление прилетело из другой моей программы, в принципе можно и переделать…
// да, еще… рисунки из книги удаляются, т.к. она и так будет “тяжелая”.
Удалены несколько строк в английском варианте (контекстным меню – правой кнопкой) эти строки не имели аналога в русском варианте и не имели особого значения.
Ах, не верите, ну вот эти строки:
The first book in the Jack Reacher series.
My agent is Darley Anderson in London; my editor is David Highfill in New York.
An ocean apart, they worked hard side by side to get this writer his break. This book is dedicated to the two of them, in appreciation of their efforts, which went far beyond the call of duty.
Т.е. описание, и посвящение агенту и редактору. Можно было эти строки оставить, но тогда, снабдить их галочками.
Галочками помечаются абзацы, которые не имеют аналога в параллельном тексте.
На рисунке галочкой помечена строка
H1 | 1
и в русском аналоге
H1 | Глава 1
Ну, что тут переводить! Не стоит мараться.
Следующую галочку я поставил в английском тексте в строке
N | “Out here on the floor!” he yelled.
Дело в том, что такого абзаца в русском варианте нет, а соответствующий текст есть в предыдущем абзаце.
Такую же операцию сделал со строкой:
N | Полицейский с ружьем подошел ближе.
Теперь параллельные тесты спараллелились. Вы спросите, как я это узнал, а-а-а тут есть инструмент Show, который показывает текущий фрагмент в таком виде:
Отличная книга, и какой “вкусный” язык, надо будет и ее сделать…
Кто-то может сказать, выдай нам книгу в таком паралльно-табличном виде. Ну, что вам сказать, перед вами исходник, не составит труда как итог выдать HTML или fb2 или doc с такой таблицей, но я вас уверяю, очень скоро вы будете читать только правую колонку, т.е. пользы для обучения 0.
Книга предназначена студенту, писавшему программы только в качестве курсовых, "сдавшему" Delphi и несмотря на это, желающему стать программистом. Это, не сборник готовых рецептов, автор хочет поставить читателя в условия максимально приближенные к рабочим. Мы вместе напишем программу, пройдя через ошибки, и сомнения к окончательной победе...
Книга предназначена студенту, писавшему программы только в качестве курсовых, "сдавшему" Delphi и несмотря на это, желающему стать программистом. Это, не сборник готовых рецептов, автор хочет поставить читателя в условия максимально приближенные к рабочим. Мы вместе напишем программу, пройдя через ошибки, и сомнения к окончательной победе...
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.