Английский по методу w_cat - [2]
12 "Well, this time Daddy wants me to go to Scotland with him," said Mother. "All by ourselves! And as you are really getting big enough to look after yourselves now, we thought it would be rather fun for you to have a holiday on your own too. But now that you can't go to Polseath, I don't really quite know where to send you."
13 "What about Quentin's?" suddenly said Daddy. Quentin was his brother, the children's uncle. They had only seen him once, and had been rather frightened of him. He was a very tall, frowning man, a clever scientist who spent all his time studying. He lived by the sea- but that was about all that the children knew of him!
14 "Quentin?" said Mother, pursing up her lips. "Whatever made you think of him? I shouldn't think he'd want the children messing about in his little house."
15 "Well," said Daddy, "I had to see Quentin's wife in town the other day, about a business matter- and I don't think things are going too well for them. Fanny said that she would be quite glad if she could hear of one or two people to live with her for a while, to bring a little money in. Their house is by the sea, you know. It might be just the thing for the children. Fanny is very nice- she would look after them well."
16 "Yes- and she has a child of her own too, hasn't she?" said the children's mother. "Let me see- what's her name- something funny- yes, Georgina! How old would she be? About eleven, I should think."
17 "Same age as me," said Dick. "Fancy having a cousin we've never seen! She must be jolly lonely all by herself. I've got Julian and Anne to play with- but Georgina is just one on her own. I should think she'd be glad to see us."
18 "Well, your Aunt Fanny said that her Georgina would love a bit of company," said Daddy. "You know, I really think that would solve our difficulty, if we telephone to Fanny and arrange for the children to go there. It would help Fanny, I'm sure, and Georgina would love to have someone to play with in the holidays. And we should know that our three were safe."
19 The children began to feel rather excited. It would be fun to go to a place they had never been to before, and stay with an unknown cousin.
20 "Are there cliffs and rocks and sands there?" asked Anne. "Is it a nice place?"
21 "I don't remember it very well," said Daddy. "But I feel sure it's an exciting kind of place. Anyway, you'll love it! It's called Kirrin Bay. Your Aunt Fanny has lived there all her life, and wouldn't leave it for anything."
22 "Oh Daddy, do telephone to Aunt Fanny and ask her if we can go there!" cried Dick. "I just feel as if it's the right place somehow. It sounds sort of adventurous!"
23 "Oh, you always say that, wherever you go!" said Daddy, with a laugh. "All right- I'll ring up now, and see if there's any chance."
24 They had all finished their breakfast, and they got up to wait for Daddy to telephone. He went out into the hall, and they heard him putting the call through.
25 "I hope it's all right for us!" said Julian. "I wonder what Georgina 's like. Funny name, isn't it? More like a boy's than a girl's. So she's eleven- a year younger than I am- same age as you, Dick- and a year older than you, Anne. She ought to fit in with us all right. The four of us ought to have a fine time together."
26 Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything. He smiled round at them.
27 "Well, that's settled," he said. "Your Aunt Fanny is delighted about it. She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself. And she will love looking after you all. Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin. He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed."
28 "We'll be as quiet as mice in the house!" said Dick. "Honestly we will. Oh, goody, goody- when are we going, Daddy?"
29 "Next week, if Mother can manage it," said Daddy.
30 Mother nodded her head. "Yes," she said, "There's nothing much to get ready for them- just bathing suits and jerseys and shorts. They all wear the same."
31 "How lovely it will be to wear shorts again," said Anne, dancing round. "I'm tired of wearing school tunics. I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys."
32 "Well, you'll soon be doing it," said Mother, with a laugh. "Remember to put ready any toys or books you want, won't you? Not many, please, because there won't be a great deal of room."
33 "Anne wanted to take all her fifteen dolls with her last year," said Dick, "Do you remember, Anne? Weren't you funny?"
34 "No, I wasn't," said Anne, going red. "I love my dolls, and I just couldn't choose which to take- so I thought I'd take them all. There's nothing funny about that."
35 "And do you remember, the year before, Anne wanted to take the rocking-horse?" said Dick, with a giggle.
36 Mother chimed in. "You know, I remember a little boy called Dick who put aside two golliwogs, one teddy bear, three toy dogs, two toy cats and his old monkey to take down to Polseath one year," she said.
Книга предназначена студенту, писавшему программы только в качестве курсовых, "сдавшему" Delphi и несмотря на это, желающему стать программистом. Это, не сборник готовых рецептов, автор хочет поставить читателя в условия максимально приближенные к рабочим. Мы вместе напишем программу, пройдя через ошибки, и сомнения к окончательной победе...
Книга предназначена студенту, писавшему программы только в качестве курсовых, "сдавшему" Delphi и несмотря на это, желающему стать программистом. Это, не сборник готовых рецептов, автор хочет поставить читателя в условия максимально приближенные к рабочим. Мы вместе напишем программу, пройдя через ошибки, и сомнения к окончательной победе...
Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.
Мир вокруг нас не что иное, как постоянное перетекание и взаимодействие «своего» и «иного», «себя» и «не-себя», «самости» и «чуждости». Эта книга — о познании себя через другого, через опыт и призму инаковости, о поиске Другого: иного во мне самом, в культуре, в тексте. Другой всегда дан, и он же всегда находится в модусе ускользания. Пока мы ищем Другого, мы не перестаем задаваться вопросами и отвечать, мы все еще открыты для других и мира вокруг нас, мы все еще готовы принять ответственность.
В этот сборник вошли статьи по литературному творчеству писателя Волкова Олега, которые были опубликованы им в личном блоге «Творчество как профессия» в популярной социальной сети «Живой журнал». В своих статьях Волков Олег затрагивает вопросы, которые либо плохо освещены в статьях и пособиях признанных писателей, либо не затронуты ими вообще. Например типы писателей, типичные недостатки графоманов, самоорганизация и прочее. Так же даны рекомендации по книгам и пособия по литературному творчеству, которые автор счёл наиболее полезными для начинающих писателей. Первая книга дилогии.
Эта книга – первая часть четырёхтомника, посвящённого русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить.В первый том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Чехов, Горький, Маяковский, Есенин, Платонов, Набоков и другие.Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга.Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Это научное исследование посвящено не только критическому анализу и осмыслению давно ставшей традиционной и широко дискутируемой теории «взаимоотношения языка и мышления», но и всех основных, связанных с нею, теоретических проблем языкознания.
На скале Таш-Аир в Крыму археологи обнаружили загадочные изображения: фигурки людей, вооруженных и невооруженных, бегущих, лежащих; вздыбленная лошадь, разбитые повозки, собака, готовая к прыжку… Какую драму из жизни своего племени запечатлел древний художник? Удастся ли современному человеку разгадать истинный смысл событий многовековой давности? О развитии письма от рисунка к букве, о расшифровке древнейших письменностей разных народов увлекательно рассказывает автор. Особый раздел книги посвящен развитию письма на Руси.