Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [15]

Шрифт
Интервал

- * -

Слушайте и повторяйте, обращая внимание на разницу между множественным и единственным числом слова пиво.

- * -

Beer

- * -

Beers

- * -

Скажите «два пива, пожалуйста».

- * -

Two beers, please.

- * -

Beers

- * -

Сейчас спросите «вы хотели бы немного пива?».

- * -

Would you like some beer?

- * -

Или вина? Только слушайте.

- * -

Or wine?

- * -

Or wine?

- * -

Вот как сказать по-английски «или». Слушайте и повторяйте.

- * -

or

- * -

or

- * -

Вы слышали звук «r» на конце этого слова?

- * -

Скажите еще раз «или»

- * -

or

- * -

or

- * -

Сейчас спросите «вы хотели бы немного пива?»

- * -

Would you like some beer?

- * -

Или вина?

- * -

Or some wine?

- * -

wine

- * -

some wine

- * -

Or some wine?

- * -

Как сказать по-английски «хорошо»?

- * -

Ok

- * -

Она говорит «я хотела бы немного вина».

- * -

I’d like some wine.

- * -

I’d like some wine.

- * -

Скажите «я хочу»

- * -

I want

- * -

I want

- * -

Сейчас скажите «я не хочу»

- * -

I don’t want

- * -

I don’t want

- * -

Поработайте над правильностью произношения.

- * -

want

- * -

want

- * -

I don’t want

- * -

А как сказать «я хотел бы»? Дайте и полную и краткую формы.

- * -

I’d like

- * -

I would like

- * -

I’d like

- * -

I would like

- * -

Используя краткую форму, скажите «я хотел бы немного вина».

- * -

I’d like some wine.

- * -

I’d like some wine.

- * -

Помните, как сказать «я тоже бы хотела немного вина».

- * -

I’d like some wine too.

- * -

А как сказать «нет, спасибо»?

- * -

No, thank you. No thanks.

- * -

Скажите «я хотела бы немного пива».

- * -

I’d like some beer.

- * -

Скажите «два пива, пожалуйста».

- * -

Two beers, please.

- * -

Спросите «вина или пиво?»

- * -

Wine or beer?

- * -

or

- * -

Wine or beer?

- * -

Я не знаю.

- * -

I don’t know.

- * -

Сейчас скажите «вина и пива тоже».

- * -

Wine and beer too.

- * -

Скажите «просите, я не понимаю».

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

Спросите, что она хотела бы поесть.

- * -

What would you like to eat?

- * -

Сейчас слушайте и повторяйте вопрос «что вы хотите делать?».

- * -

What do you want to do?

- * -

do

- * -

do

- * -

do

- * -

to do

- * -

to do

- * -

What do you want to do?

- * -

Как сказать по-английски «делать»?

- * -

To do

- * -

To do

- * -

Вы уже использовали слово «do» задавая вопросы. Но здесь у этого слова другое значение.

- * -

Спросите, что она хочет делать.

- * -

What do you want to do?

- * -

What do you want to do?

- * -

Сейчас спросите, что она хотела бы делать.

- * -

What would you like to do?

- * -

Отвечайте «я хотела бы что-нибудь выпить».

- * -

I’d like to have something to drink.

- * -

Попробуйте сказать «я тоже хотел бы что-нибудь выпить».

- * -

I’d like to have something to drink too.

- * -

Too

- * -

Как спросить «вина или пива?»

- * -

Wine or beer?

- * -

Как сказать «два пива».

- * -

Two beers

- * -

Beers

- * -

Two beers

- * -

Спросите еще раз, что она хотела бы делать.

- * -

What would you like to do?

- * -

Сейчас скажите «я хотела бы пообедать».

- * -

I’d like to have lunch.

- * -

To have lunch

- * -

I’d like to have lunch.

- * -

Скажите еще раз, что вы хотели бы выпить что-нибудь.

- * -

I’d like to have something to drink.

- * -

Спросите, когда.

- * -

When

- * -

When

- * -

Попробуйте спросить, когда бы вы хотели выпить что-нибудь.

- * -

When would you like to have something to drink?

- * -

When would you like to have something to drink?

- * -

Попробуйте ответить «немного позже»

- * -

A little later.

- * -

later

- * -

little

- * -

A little

- * -

A little later.

- * -

Как спросить «где?»

- * -

Where?

- * -

Отвечайте «в гостинице» имея ввиду конкретную гостиницу.

- * -

At the hotel.

- * -

the hotel

- * -

At the hotel.

- * -

А как ответить «в ресторане» имея ввиду вообще любой ресторан?

- * -

At a restaurant.

- * -

A

- * -

At a restaurant.

- * -

Попробуйте сказать «в ресторане на Парковом Проспекте»

- * -

At the restaurant on Park Avenue.

- * -

The

- * -

At the restaurant

- * -

Спросите, что бы она хотела делать.

- * -

What would you like to do?

- * -

to do

- * -

Вот как сказать,  я хотела бы купить что-нибудь. Слушайте и повторяйте.

- * -

I’d like to buy something.

- * -

to buy

- * -

to buy

- * -

to buy something

- * -

to buy something

- * -

I’d like to buy something.

- * -

I’d like to buy something.

- * -

Как сказать «купить» по-английски?

- * -

To buy

- * -

А как сказать «делать»?

- * -

To do

- * -

Спросите, что бы она хотела купить?

- * -

What would you like to buy?

- * -

What would you like to buy?

- * -

Скажите «я бы хотела купить что-нибудь».

- * -

I’d like to buy something.

- * -

I’d like to buy something.

- * -

Скажите  в гостинице на Парковом Проспекте.

- * -

At the hotel on Park Avenue.

- * -

At the hotel on Park Avenue.

- * -

Попробуйте сказать «я бы хотела делать что-нибудь».

- * -

I’d like to do something.

- * -

I’d like to do something.

- * -

Сейчас спросите, что бы она хотела делать.

- * -

What would you like to do?

- * -

Слушайте и повторяйте вопрос «с кем?»

- * -

With whom?

- * -

Whom

- * -

Whom

- * -

With

- * -

With

- * -

With whom?

- * -

With whom?

- * -

Спросите еще раз «с кем?» Старайтесь точно копировать произношение диктора.

- * -

With whom?

- * -

With whom?

- * -

Сейчас попробуйте сказать «с вами».

- * -

With you.

- * -

You

- * -

With you.

- * -

Скажите еще раз «с вами».

- * -

With you.

- * -

Вот как сказать «со мной». Слушайте и повторяйте.

- * -

With me.

- * -

Me

- * -

Me

- * -

With me.

- * -

«Me» - это падежная форма от слова «я». Вы уже знаете выражение «excuse me».


Рекомендуем почитать
Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.