Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [14]

Шрифт
Интервал

- * -

No, thank you. Not now.

- * -

No, thanks. Not now.

- * -

Спросите, хотела ли бы она что-нибудь поесть.

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Как она отвечает «нет, спасибо».

- * -

No, thank you.

- * -

No, thank.

- * -

Попробуйте спросить «вы не хотите есть?».

- * -

You don’t want to eat?

- * -

You don’t want to eat?

- * -

Как ей ответить вам «не сейчас, спасибо»?

- * -

Not now, thank you.

- * -

Not now, thanks.

- * -

Спросите ее, хотела ли бы она немного вина.

- * -

Would you like some wine?

- * -

Would you like some wine?

- * -

Да, я хотела бы немного вина.

- * -

Yes, I’d like some wine.

- * -

I’d like some wine.

- * -

Не здесь.

- * -

Not here.

- * -

Not here.

- * -

Скажите «в гостинице», имея ввиду конкретную гостиницу.

- * -

At the hotel.

- * -

At the hotel.

- * -

Попробуйте сказать «в гостинице на Парковом Проспекте».

- * -

At the hotel on Park Avenue.

- * -

on Park Avenue

- * -

At the hotel on Park Avenue.

- * -

Она говорит «но позже».

- * -

But later.

- * -

Попробуйте сказать «я хотела бы что-нибудь выпить позже».

- * -

I’d like to have something to drink later.

- * -

I’d like to have something to drink later.

- * -

Хорошо, но…

- * -

Ok, but…

- * -

Ok, but…

- * -

Но я хотел бы что-нибудь выпить сейчас.

- * -

But I’d like to have something to drink now.

- * -

I’d like to have something to drink now.

- * -

Урок №8

Слушайте разговор между Питером и Кэтти, они пришли в ресторан. В какой-то момент Питер позовет официантку, обратившись к ней просто «мисс».


Слушайте.


P- Katy, would you like to eat now?

K- No, thanks, Peter. Not now. But I’d like to have something to drink.

P- Ok, what would you like to drink?

K- I don’t know. Some wine. No, some beer.

P- I’d like some beer too. Miss, two beers, please. What? Something to eat? No, not now. Later, please.


Слушайте еще раз.


P- Katy, would you like to eat now?

K- No, thanks, Peter. Not now. But I’d like to have something to drink.

P- Ok, what would you like to drink?

K- I don’t know. Some wine. No, some beer.

P- I’d like some beer too. Miss, two beers, please. What? Something to eat? No, not now. Later, please.


Вот как сказать пообедать, слушайте и повторяйте.

- * -

To have lunch

- * -

lunch

- * -

lunch

- * -

have

- * -

have

- * -

To have lunch

- * -

To have lunch

- * -

Как сказать «пообедать»?

- * -

To have lunch

- * -

To have lunch

- * -

Спросите женщину, хотела ли бы она сейчас что-нибудь поесть.

- * -

Would you like to have something to eat now?

- * -

to have something to eat

- * -

Would you like to have something to eat now?

- * -

Она отвечает «да, я хотела бы пообедать».

- * -

Yes, I’d like to have lunch.

- * -

Слушайте и повторяйте для отработки правильного произношения.

- * -

To have lunch

- * -

have

- * -

have

- * -

To have

- * -

I’d like to have

- * -

I’d like to have lunch now.

- * -

А сейчас слушайте и повторяйте эту же фразу в обычном разговорном темпе.

- * -

I’d like to have lunch now.

- * -

I’d like to have lunch now.

- * -

Спросите, где бы она хотела пообедать.

- * -

Where would you like to have lunch?

- * -

Имея ввиду любой ресторан вообще, спросите «в ресторане?».

- * -

At a restaurant?

- * -

At a restaurant?

- * -

Отвечайте «нет, в гостинице», имея ввиду конкретную гостиницу.

- * -

No, at the hotel.

- * -

No, at the hotel.

- * -

В гостинице, на Парковом Проспекте.

- * -

At the hotel on Park Avenue.

- * -

on

- * -

on Park Avenue

- * -

Но позже.

- * -

But later.

- * -

But later.

- * -

Скажите «я тоже хотел бы пообедать».

- * -

I’d like to have lunch too.

- * -

too

- * -

I’d like to have lunch too.

- * -

Спросите, хотела ли бы она сейчас что-нибудь выпить.

- * -

Would you like to have something to drink now?

- * -

Would you like to have something to drink now?

- * -

Как коротко ответить, имея ввиду «да, я хотел бы что-нибудь выпить».

- * -

Yes, I would.

- * -

Yes, I would.

- * -

Сейчас спросите, что бы она хотела сейчас выпить.

- * -

What would you like to drink?

- * -

What would you like to drink?

- * -

А сейчас спросите, хотела ли бы она что-нибудь выпить.

- * -

Would you like to have something to drink?

- * -

Спросите, когда она хотела бы что-нибудь выпить.

- * -

When would you like to have something to drink?

- * -

When would you like to have something to drink?

- * -

Спросите еще раз, что она хотела бы выпить.

- * -

What would you like to drink?

- * -

Спросите, хотела ли бы она что-нибудь выпить?

- * -

Would you like to have something to drink?

- * -

Спросите, хотела ли бы она немного пива.

- * -

Would you like some beer?

- * -

Would you like some beer?

- * -

Он заказывает две бутылки пива. Слушайте и повторяйте.

- * -

Two beers, please.

- * -

Two

- * -

Two

- * -

Two beers

- * -

Дословно мы говорим два пива. Слово «бутылки» в данном случае подразумевается, но не произносится.

- * -

Попробуйте сказать «два».

- * -

Two

- * -

Two

В английском языке есть и другие слова по звучанию похожие на слово «два». Например, это слово «тоже». А также, первая часть таких слов, как «есть» и «пить». По звучанию они похожи, но употребляются в настолько различном контексте, что вы вряд ли перепутаете их.

- * -

Скажите еще раз «два пива».

- * -

Two beers

- * -

beers

- * -

Two

- * -

Two beers

- * -

Какое слово обозначает больше, чем одно пиво?

- * -

beers

- * -

beers

- * -

Вы обратили внимание на звук «s» в конце слова? Он то и служит признаком того, что перед нами больше чем один предмет.


Рекомендуем почитать
Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.