Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [17]
- * -
Do you know where Park Avenue is?
- * -
Попробуйте спросить, знает ли она, где этот ресторан?
- * -
Do you know where the restaurant is?
- * -
the restaurant
- * -
Попробуйте сказать «ресторан на Парковом Проспекте».
- * -
The restaurant is on Park Avenue.
- * -
The restaurant is on Park Avenue.
- * -
Как она говорит «я хотела бы купить немного вина».
- * -
I’d like to buy some wine.
- * -
Или немного пива.
- * -
Or some beer.
- * -
Or some beer.
- * -
Я хотела бы купить две порции пива.
- * -
I’d like to buy two beers.
- * -
two beers
- * -
Скажите «я хотела бы что-нибудь выпить».
- * -
I’d like to have something to drink.
- * -
Вы помните, как сказать «я хотел бы что-нибудь выпить вместе с вами».
- * -
I’d like to have something to drink with you.
- * -
with you
- * -
Спросите «вы хотели бы что-нибудь выпить вместе со мной?»
- * -
Would you like to have something to drink with me?
- * -
Would you like to have something to drink with me?
- * -
Да, я хотела бы что-нибудь выпить вместе с вами.
- * -
Yes, I’d like to have something to drink with you.
- * -
Сейчас скажите «но не здесь».
- * -
But not here.
- * -
But not here.
- * -
И не там, не в гостинице. Дословно вам нужно будет сказать «и не там, в гостинице».
- * -
And not over there, at the hotel.
- * -
Not over there, at the hotel.
- * -
Сейчас скажите «нет, не в гостинице».
- * -
No, not at the hotel.
- * -
No, not at the hotel.
- * -
Помните, как спросить «что вы хотите?»
- * -
What do you want?
- * -
А как сказать по-английски «делать»?
- * -
To do
- * -
To do
- * -
Спросите «что вы хотите делать?»
- * -
What do you want to do?
- * -
Как она говорит «я хотела бы что-нибудь выпить в ресторане» имея ввиду любой ресторан
вообще.
- * -
I’d like to have something to drink at a restaurant.
- * -
Спросите «хорошо?»
- * -
Ok?
- * -
Ok?
- * -
Скажите «хорошо, но я хотел бы и пообедать тоже».
- * -
Ok, but I’d like to have lunch too.
- * -
I’d like to have lunch too.
- * -
Вот как спросить «в котором часу?». Слушайте и повторяйте.
- * -
At what time?
- * -
time
- * -
time
- * -
what
- * -
what time
- * -
At what time?
- * -
At what time?
- * -
Дословно это означает «в какое время?»
- * -
Спросите еще раз.
- * -
At what time?
- * -
Помните как спросить «что вы хотите делать?»
- * -
What do you want to do?
- * -
What
- * -
Спросите «в котором часу».
- * -
At what time?
- * -
At what time?
- * -
Слушайте и повторяйте «один час».
- * -
One o’clock.
- * -
clock
- * -
clock
- * -
o’clock
- * -
o’clock
- * -
One
- * -
One
- * -
One o’clock.
- * -
One o’clock.
- * -
Попробуйте сказать «один».
- * -
One
- * -
One
- * -
One o’clock.
- * -
Спросите «в котором часу?»
- * -
At what time?
- * -
Скажите «один час».
- * -
One o’clock.
- * -
One o’clock.
- * -
Спросите еще раз «в котором часу?»
- * -
At what time?
- * -
At
- * -
Сейчас попробуйте сказать «в один час».
- * -
At one o’clock.
- * -
Слушайте и повторяйте «девять часов».
- * -
Nine o’clock.
- * -
Nine o’clock.
- * -
Nine
- * -
Nine
- * -
Nine o’clock.
- * -
Повторите по-английски число девять.
- * -
Nine
- * -
Скажите «в девять часов».
- * -
At nine o’clock.
- * -
Спросите «в котором часу?»
- * -
At what time?
- * -
At what time?
- * -
Отвечайте «в один час».
- * -
At one o’clock.
- * -
Отвечайте «в девять часов».
- * -
At nine o’clock.
- * -
Сейчас слушайте и повторяйте число восемь.
- * -
Eight
- * -
Повторите еще раз для отработки правильного произношения.
- * -
Eight
- * -
Eight
- * -
Скажите «восемь часов».
- * -
Eight o’clock.
- * -
Спросите «в восемь часов?» Старайтесь точно копировать произношения диктора.
- * -
At eight o’clock?
- * -
At eight o’clock?
- * -
Скажите «нет, в девять часов».
- * -
No, at nine o’clock.
- * -
Как сказать «две порции пива».
- * -
Two beers.
- * -
Two
- * -
Сейчас попробуйте сказать «два часа».
- * -
Two o’clock.
- * -
Two o’clock.
- * -
Сейчас скажите «восемь часов».
- * -
Eight o’clock.
- * -
Скажите «один час».
- * -
One o’clock.
- * -
One o’clock.
- * -
Скажите «девять часов».
- * -
Nine o’clock.
- * -
В два часа.
- * -
At two o’clock.
- * -
At two o’clock.
- * -
Спросите «в котором часу?»
- * -
At what time?
- * -
At what time?
- * -
Спросите «в один час или в два часа?»
- * -
At one o’clock or at two o’clock?
- * -
Скажите «хорошо, но я хотел бы поесть в ресторане» имея ввиду любой ресторан вообще.
- * -
Ok, but I’d like to eat at a restaurant.
- * -
Ok, but I’d like to eat at a restaurant.
- * -
Спросите, знает ли он, где ресторан.
- * -
Do you know where the restaurant is?
- * -
Do you know where the restaurant is?
- * -
Ответьте «ресторан на Парковом Проспекте».
- * -
The restaurant is on Park Avenue.
- * -
Как сказать «не там, не в ресторане».
- * -
Not over there, at the restaurant.
- * -
Not over there, at the restaurant.
- * -
Сейчас попробуйте сказать «в гостинице на Восточной 52 улице».
- * -
At the hotel on East 52ndStreet.
- * -
on East 52ndStreet
- * -
Скажите «в восемь часов».
- * -
At eight o’clock.
- * -
Скажите «нет, в девять часов».
- * -
No, at nine o’clock.
- * -
No, at nine o’clock.
- * -
Спросите «в котором часу?».
- * -
At what time?
- * -
At what time?
- * -
Скажите «я не знаю».
- * -
I don’t know.
- * -
Попробуйте сказать «в два часа, хорошо?»
- * -
At two o’clock, ok?
- * -
At two o’clock, ok?
- * -
Скажите «хорошо, в ресторане» имея ввиду любой ресторан вообще.
- * -
Ok, at a restaurant.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.
Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.
Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.