О. Генри. Золото и любовь
Old Anthony Rockwall, retired manufacturer and proprietor of Rockwall's Eureka Soap, looked out the library window of his Fifth Avenue mansion and grinned. | Старик Энтони Рокволл, удалившийся от дел фабрикант и владелец патента на мыло "Эврика", выглянул из окна библиотеки в своем особняке на Пятой авеню и ухмыльнулся. |
His neighbour to the right-the aristocratic clubman, G. Van Schuylight Suffolk-Jones-came out to his waiting motor-car, wrinkling a contumelious nostril, as usual, at the Italian renaissance sculpture of the soap palace's front elevation. | Его сосед справа, аристократ и клубмен Дж. ван Шуйлайт Саффолк- Джонс, садился в ожидавшую его машину, презрительно воротя нос от мыльного палаццо, фасад которого украшала скульптура в стиле итальянского Возрождения. |
"Stuck-up old statuette of nothing doing!" commented the ex-Soap King. | - Ведь просто старое чучело банкрота, а сколько спеси! - заметил бывший мыльный король. |
"The Eden Musee'll get that old frozen Nesselrode yet if he don't watch out. | - Берег бы лучше свое здоровье, замороженный Нессельроде, а не то скоро попадет в Эдемский музей. |
I'll have this house painted red, white, and blue next summer and see if that'll make his Dutch nose turn up any higher." | Вот на будущее лето размалюю весь фасад красными, белыми и синими полосами - погляжу тогда, как он сморщит свой голландский нос. |
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted | И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал: |
"Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies. | "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над канзасскими прериями. |
"Tell my son," said Anthony to the answering menial, "to come in here before he leaves the house." | - Скажите моему сыну, чтоб он зашел ко мне перед уходом из дому, - приказал он явившемуся на зов слуге. |
When young Rockwall entered the library the old man laid aside his newspaper, looked at him with a kindly grimness on his big, smooth, ruddy countenance, rumpled his mop of white hair with one hand and rattled the keys in his pocket with the other. | Когда молодой Рокволл вошел в библиотеку, старик отложил газету и, взглянув на него с выражением добродушной суровости на полном и румяном без морщин лице, одной рукой взъерошил свою седую гриву, а другой загремел ключами в кармане. |
"Richard," said Anthony Rockwall, "what do you pay for the soap that you use?" | - Ричард, почем ты платишь за мыло, которым моешься? - спросил Энтони Рокволл. |
Richard, only six months home from college, was startled a little. | Ричард, всего полгода назад вернувшийся домой из колледжа, слегка удивился. |
He had not yet taken the measure of this sire of his, who was as full of unexpectednesses as a girl at her first party. | Он еще не вполне постиг своего папашу, который в любую минуту мог выкинуть что- нибудь неожиданное, словно девица на своем первом балу. |
"Six dollars a dozen, I think, dad." | - Кажется, шесть долларов за дюжину, папа. |
"And your clothes?" | - А за костюм? |
"I suppose about sixty dollars, as a rule." | - Обыкновенно долларов шестьдесят |
"You're a gentleman," said Anthony, decidedly. | - Ты джентльмен, - решительно изрек Энтони. |
"I've heard of these young bloods spending $24 a dozen for soap, and going over the hundred mark for clothes. | - Мне говорили, будто бы молодые аристократы швыряют по двадцать четыре доллара за мыло и больше чем по сотне за костюм. |
You've got as much money to waste as any of 'em, and yet you stick to what's decent and moderate. | У тебя денег не меньше, чем у любого из них, а ты все-таки держишься того, что умеренно и скромно. |
Now I use the old Eureka-not only for sentiment, but it's the purest soap made. | Сам я моюсь старой "Эврикой" - не только но привычке, но и потому, что это мыло лучше других. |
Whenever you pay more than 10 cents a cake for soap you buy bad perfumes and labels. | Если ты платишь больше десяти центов за кусок мыла, то лишнее с тебя берут за плохие духи и обертку. |
But 50 cents is doing very well for a young man in your generation, position and condition. | А пятьдесят центов вполне прилично для молодого человека твоих лет, твоего положения и состояния. |
As I said, you're a gentleman. | Повторяю, ты - джентльмен. |
They say it takes three generations to make one. | Я слышал, будто нужно три поколения для того, чтобы создать джентльмена. |
They're off. | Это раньше так было. |
Money'll do it as slick as soap grease. | А теперь с деньгами оно получается куда легче и скорей. |
It's made you one. | Деньги тебя сделали джентльменом. |
By hokey! it's almost made one of me. | Да я и сам почти джентльмен, ей-богу! |
I'm nearly as impolite and disagreeable and ill-mannered as these two old Knickerbocker gents on each side of me that can't sleep of nights because I bought in between 'em." | Я ничем не хуже моих соседей - так же вежлив, приятен и любезен, как эти два спесивых голландца справа и слева, которые не могут спать по ночам из-за того, что я купил участок между ними. |