Золото и любовь - [2]
"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily. | - Есть вещи, которых не купишь за деньги, -довольно мрачно заметил молодой Рокволл. |
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked. | - Нет, ты этого не говори, - возразил обиженный Энтони. |
"I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week. | - Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома. |
I'm for money against the field. | Я за деньги против всего прочего. |
Tell me something money won't buy." | Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги? |
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society." | - Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, - ответил уязвленный Ричард. |
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil. | - Ого! неужто не могут? - прогремел защитник корней зла. |
"You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?" | - Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе? |
Richard sighed. | Ричард вздохнул. |
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously. | - Я вот к чему это говорю, - продолжал старик уже более мягко. |
"That's why I asked you to come in. | - Потому я и попросил тебя зайти. |
There's something going wrong with you, boy. | Что-то с тобой неладно, мой мальчик. |
I've been noticing it for two weeks. | Вот уже две недели, как я это замечаю. |
Out with it. | Ну, выкладывай начистоту. |
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate. | Я в двадцать четыре часа могу реализовать одиннадцать миллионов наличными, не считая недвижимости. |
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days." | Если у тебя печень не в порядке, так "Бродяга" стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова. |
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far." | - Почти угадали, папа. Это очень близко к истине. |
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?" | - Ага, так как же ее зовут? - проницательно заметил Энтони. |
Richard began to walk up and down the library floor. | Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке. |
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence. | Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына. |
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony. | - Почему ты не делаешь предложения? - спросил старик-Энтони. |
"She'll jump at you. | - Она будет рада- радехонька. |
You've got the money and the looks, and you're a decent boy. | У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый. |
Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em. | Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом "Эврика". |
You've been to college, but she'll overlook that." | Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит. |
"I haven't had a chance," said Richard. | - Все случая не было, - вздохнул Ричард. |
"Make one," said Anthony. | - Устрой так, чтоб был, - сказал Энтони. |
"Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church. | - Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви. |
Chance! | Случай! |
Pshaw!" | Тьфу! |
"You don't know the social mill, dad. | - Вы не знаете, что такое свет, папа. |
She's part of the stream that turns it. | Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы. |
Every hour and minute of her time is arranged for days in advance. | Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед. |
I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore. | Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота. |
And I can't write it-I can't do that." | А написать ей я не могу - просто не в состоянии. |
"Tut!" said the old man. | - Ну, вот еще! - сказал старик. |
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?" | - Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени? |
"I've put it off too late. | - Я слишком долго откладывал. |
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay. | Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года. |
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes. | Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут. |
She's at Larchmont now at her aunt's. | Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки. |
I can't go there. | Туда я поехать не могу. |
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. | - Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.