Золото и любовь - [2]

Шрифт
Интервал

"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily.- Есть вещи, которых не купишь за деньги, -довольно мрачно заметил молодой Рокволл.
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked.- Нет, ты этого не говори, - возразил обиженный Энтони.
"I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week.- Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома.
I'm for money against the field.Я за деньги против всего прочего.
Tell me something money won't buy."Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги?
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society."- Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, - ответил уязвленный Ричард.
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil.- Ого! неужто не могут? - прогремел защитник корней зла.
"You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?"- Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе?
Richard sighed.Ричард вздохнул.
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously.- Я вот к чему это говорю, - продолжал старик уже более мягко.
"That's why I asked you to come in.- Потому я и попросил тебя зайти.
There's something going wrong with you, boy.Что-то с тобой неладно, мой мальчик.
I've been noticing it for two weeks.Вот уже две недели, как я это замечаю.
Out with it.Ну, выкладывай начистоту.
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate.Я в двадцать четыре часа могу реализовать одиннадцать миллионов наличными, не считая недвижимости.
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days."Если у тебя печень не в порядке, так "Бродяга" стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова.
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far."- Почти угадали, папа. Это очень близко к истине.
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?"- Ага, так как же ее зовут? - проницательно заметил Энтони.
Richard began to walk up and down the library floor.Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке.
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence.Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына.
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony.- Почему ты не делаешь предложения? - спросил старик-Энтони.
"She'll jump at you.- Она будет рада- радехонька.
You've got the money and the looks, and you're a decent boy.У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый.
Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em.Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом "Эврика".
You've been to college, but she'll overlook that."Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит.
"I haven't had a chance," said Richard.- Все случая не было, - вздохнул Ричард.
"Make one," said Anthony.- Устрой так, чтоб был, - сказал Энтони.
"Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church.- Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви.
Chance!Случай!
Pshaw!"Тьфу!
"You don't know the social mill, dad.- Вы не знаете, что такое свет, папа.
She's part of the stream that turns it.Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы.
Every hour and minute of her time is arranged for days in advance.Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед.
I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore.Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота.
And I can't write it-I can't do that."А написать ей я не могу - просто не в состоянии.
"Tut!" said the old man.- Ну, вот еще! - сказал старик.
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?"- Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени?
"I've put it off too late.- Я слишком долго откладывал.
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay.Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года.
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes.Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут.
She's at Larchmont now at her aunt's.Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки.
I can't go there.Туда я поехать не могу.
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train.- Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Из сборника «Рассказы о путешествиях»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Фараон и хорал

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Из любви к искусству

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Меблированная комната

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.


Мишурный блеск

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.