Золото и любовь - [5]
"And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love-a little ring that symbolised unending and unmercenary affection-was the cause of our Richard finding his happiness. | И знаешь ли, братец Энтони, никогда больше не хвастайся силой твоих денег Маленькая эмблема истинной любви, колечко, знаменующее собой бесконечную и бескорыстную преданность, помогло нашему Ричарду завоевать свое счастье. |
He dropped it in the street, and got out to recover it. | Он уронил кольцо на улице и вышел из кэба, чтобы поднять его. |
And before they could continue the blockade occurred. | Но не успели они тронуться дальше, как создалась пробка. |
He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in. | И вот, пока кэб стоял, Ричард объяснился в любви и добился ее согласия. |
Money is dross compared with true love, Anthony." | Деньги просто мусор по сравнению с истинной любовью, Энтони. |
"All right," said old Anthony. | - Ну ладно, - ответил старик. |
"I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if-" | - Я очень рад, что наш мальчик добился своего Г оворил же я ему, что никаких денег не пожалею на это дело, если... |
"But, brother Anthony, what good could your money have done?" | - Но чем же тут могли помочь твои деньги, братец Энтони? |
"Sister," said Anthony Rockwall. | - Сестра, - сказал Энтони Рокволл. |
"I've got my pirate in a devil of a scrape. | - У меня пират попал черт знает в какую переделку. |
His ship has just been scuttled, and he's too good a judge of the value of money to let drown. | Корабль у него только что получил пробоину, а сам он слишком хорошо знает цену деньгам, чтобы дать ему затонуть. |
I wish you would let me go on with this chapter." | Дай ты мне ради бога дочитать главу. |
The story should end here. | На этом рассказ должен бы кончиться. |
I wish it would as heartily as you who read it wish it did. | Автор стремится к концу всей душой, так же как стремится к нему читатель. |
But we must go to the bottom of the well for truth. | Но нам надо еще спуститься на дно колодца за истиной. |
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library. | На следующий день субъект с красными руками и в синем горошчатом галстуке, назвавшийся Келли, явился на дом к Энтони Рокволлу и был немедленно допущен в библиотеку. |
"Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap. | - Ну что же, - сказал Энтони, доставая чековую книжку, - неплохо сварили мыло. |
Let's see-you had $5,000 in cash." | Посмотрим, - вам было выдано пять тысяч? |
"I paid out $300 more of my own," said Kelly. | - Я приплатил триста долларов своих, - сказал Келли. |
"I had to go a little above the estimate. | - Пришлось немножко превысить смету. |
I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. | Фургоны и кэбы я нанимал по пяти долларов; подводы и двуконные упряжки запрашивали по десяти. |
The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20. | Шоферы требовали не меньше десяти долларов, а фургоны с грузом и все двадцать. |
The cops struck me hardest-$50 I paid two, and the rest $20 and $25. | Всего дороже обошлись полицейские - двоим я заплатил по полсотне, а прочим по двадцать и по двадцать пять. |
But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall? | А ведь здорово получилось, мистер Рокволл? |
I'm glad William A. | Я очень рад, что Уильям А. |
Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy. | Брэди не видел этой небольшой массовой сценки на колесах; я ему зла не желаю, а беднягу, верно, хватил бы удар от зависти. |
And never a rehearsal, either! | И ведь без единой репетиции! |
The boys was on time to the fraction of a second. | Ребята были на месте секунда в секунду. |
It was two hours before a snake could get below Greeley's statue." | И целых два часа ниже памятника Грили даже пальца негде было просунуть. |
"Thirteen hundred-there you are, Kelly," said Anthony, tearing off a check. | - Вот вам тысяча триста, Келли, - сказал Энтони, отрывая чек. |
"Your thousand, and the $300 you were out. | - Ваша тысяча да те триста, что вы потратили из своих. |
You don't despise money, do you, Kelly?" | Вы ведь не презираете денег, Келли? |
"Me?" said Kelly. | - Я? - сказал Келли. |
"I can lick the man that invented poverty." | - Я бы убил того, кто выдумал бедность. |
Anthony called Kelly when he was at the door. | Келли был уже в дверях, когда Энтони окликнул его. |
"You didn't notice," said he, "anywhere in the tie-up, a kind of a fat boy without any clothes on shooting arrows around with a bow, did you?" | - Вы не заметили там где-нибудь в толпе этакого пухлого мальчишку с луком и стрелами и совсем раздетого? - спросил он. |
"Why, no," said Kelly, mystified. | - Что-то не видал, - ответил озадаченный Келли. |
"I didn't. If he was like you say, maybe the cops pinched him before I got there." | - Если он был такой, как вы говорите, так, верно, полиция забрала его еще до меня. |
"I thought the little rascal wouldn't be on hand," chuckled Anthony. |
![Дороги, которые мы выбираем](/storage/book-covers/3a/3a58c985b762e1da7d226fa6cc64329845b39767.jpg)
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
![Последний лист](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
![Дары волхвов](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
![Короли и капуста](/storage/book-covers/2c/2cb74db98eb4fc12ca7d5ab49353f13c7c3c67b1.jpg)
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
![На помощь, друг!](/storage/book-covers/5e/5e73dbfc1244f80bddcab4ceb9f45e4bb6607621.jpg)
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
![Сила привычки](/storage/book-covers/85/858428c455588b0d478ca1faf7649ac2418b090f.jpg)
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
![Вечерний выезд общества слепых](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![По поводу коллекционирования](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Иностранная переписка](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Навозная книга найдена](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Ковбой-переросток](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Эпическая сага ни о чем](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Фараон и хорал](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
![Из любви к искусству](/storage/book-covers/6e/6e5c807376e267350eb2b185eac0d3369202dcb7.jpg)
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
![Меблированная комната](/storage/book-covers/bc/bce3e07ea2739556ee0447aa94d57fe2c22e8855.jpg)
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
![Мишурный блеск](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.