Золото и любовь - [5]
| "And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love-a little ring that symbolised unending and unmercenary affection-was the cause of our Richard finding his happiness. | И знаешь ли, братец Энтони, никогда больше не хвастайся силой твоих денег Маленькая эмблема истинной любви, колечко, знаменующее собой бесконечную и бескорыстную преданность, помогло нашему Ричарду завоевать свое счастье. |
| He dropped it in the street, and got out to recover it. | Он уронил кольцо на улице и вышел из кэба, чтобы поднять его. |
| And before they could continue the blockade occurred. | Но не успели они тронуться дальше, как создалась пробка. |
| He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in. | И вот, пока кэб стоял, Ричард объяснился в любви и добился ее согласия. |
| Money is dross compared with true love, Anthony." | Деньги просто мусор по сравнению с истинной любовью, Энтони. |
| "All right," said old Anthony. | - Ну ладно, - ответил старик. |
| "I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if-" | - Я очень рад, что наш мальчик добился своего Г оворил же я ему, что никаких денег не пожалею на это дело, если... |
| "But, brother Anthony, what good could your money have done?" | - Но чем же тут могли помочь твои деньги, братец Энтони? |
| "Sister," said Anthony Rockwall. | - Сестра, - сказал Энтони Рокволл. |
| "I've got my pirate in a devil of a scrape. | - У меня пират попал черт знает в какую переделку. |
| His ship has just been scuttled, and he's too good a judge of the value of money to let drown. | Корабль у него только что получил пробоину, а сам он слишком хорошо знает цену деньгам, чтобы дать ему затонуть. |
| I wish you would let me go on with this chapter." | Дай ты мне ради бога дочитать главу. |
| The story should end here. | На этом рассказ должен бы кончиться. |
| I wish it would as heartily as you who read it wish it did. | Автор стремится к концу всей душой, так же как стремится к нему читатель. |
| But we must go to the bottom of the well for truth. | Но нам надо еще спуститься на дно колодца за истиной. |
| The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library. | На следующий день субъект с красными руками и в синем горошчатом галстуке, назвавшийся Келли, явился на дом к Энтони Рокволлу и был немедленно допущен в библиотеку. |
| "Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap. | - Ну что же, - сказал Энтони, доставая чековую книжку, - неплохо сварили мыло. |
| Let's see-you had $5,000 in cash." | Посмотрим, - вам было выдано пять тысяч? |
| "I paid out $300 more of my own," said Kelly. | - Я приплатил триста долларов своих, - сказал Келли. |
| "I had to go a little above the estimate. | - Пришлось немножко превысить смету. |
| I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. | Фургоны и кэбы я нанимал по пяти долларов; подводы и двуконные упряжки запрашивали по десяти. |
| The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20. | Шоферы требовали не меньше десяти долларов, а фургоны с грузом и все двадцать. |
| The cops struck me hardest-$50 I paid two, and the rest $20 and $25. | Всего дороже обошлись полицейские - двоим я заплатил по полсотне, а прочим по двадцать и по двадцать пять. |
| But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall? | А ведь здорово получилось, мистер Рокволл? |
| I'm glad William A. | Я очень рад, что Уильям А. |
| Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy. | Брэди не видел этой небольшой массовой сценки на колесах; я ему зла не желаю, а беднягу, верно, хватил бы удар от зависти. |
| And never a rehearsal, either! | И ведь без единой репетиции! |
| The boys was on time to the fraction of a second. | Ребята были на месте секунда в секунду. |
| It was two hours before a snake could get below Greeley's statue." | И целых два часа ниже памятника Грили даже пальца негде было просунуть. |
| "Thirteen hundred-there you are, Kelly," said Anthony, tearing off a check. | - Вот вам тысяча триста, Келли, - сказал Энтони, отрывая чек. |
| "Your thousand, and the $300 you were out. | - Ваша тысяча да те триста, что вы потратили из своих. |
| You don't despise money, do you, Kelly?" | Вы ведь не презираете денег, Келли? |
| "Me?" said Kelly. | - Я? - сказал Келли. |
| "I can lick the man that invented poverty." | - Я бы убил того, кто выдумал бедность. |
| Anthony called Kelly when he was at the door. | Келли был уже в дверях, когда Энтони окликнул его. |
| "You didn't notice," said he, "anywhere in the tie-up, a kind of a fat boy without any clothes on shooting arrows around with a bow, did you?" | - Вы не заметили там где-нибудь в толпе этакого пухлого мальчишку с луком и стрелами и совсем раздетого? - спросил он. |
| "Why, no," said Kelly, mystified. | - Что-то не видал, - ответил озадаченный Келли. |
| "I didn't. If he was like you say, maybe the cops pinched him before I got there." | - Если он был такой, как вы говорите, так, верно, полиция забрала его еще до меня. |
| "I thought the little rascal wouldn't be on hand," chuckled Anthony. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вестерн американского писателя Роберта Э. Говарда (1896–1936 гг.) написан в яркой жизнерадостной манере Марка Твена и О. Генри. Герой романа, добродушный увалень Брекенридж Элкинс, ищет большого светлого чувства, но встречается в основном лишь с бандитами да дикими зверями.DK:в сборник объединены одноименный роман и отдельные рассказы, доступные на Флибусте.
Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Создатель неподражаемых Дживса и Вустера, неистового Псмита, эксцентричных Муллинеров повзрослел. Теперь перед нами – совсем другой Вудхаус. Он так же забавен, так же ироничен. Его истории так же смешны. Но в поздних рассказах Вудхауса уже нет гротеска. Это зрелые произведения опытного писателя, глубокого знатока человеческой психологии. И смеется автор не столько над нелепыми ситуациями, в которых оказываются герои, сколько над комизмом самого времени, в котором им довелось жить…«…– Кстати, скоро зайдет Белла Мэй Джобсон.Бинго мило засмеялся:– Старая добрая Белла? Была и сплыла.– То есть как?– А так.
В 88 выпуск "Общедоступной библиотеки" включены три юмористических рассказа английского писателя Вильяма Джекобса.Содержание:* Заколдованное золото* Святой братец* Друзья познаются в несчастии.
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.