Золото и любовь - [5]

Шрифт
Интервал

"And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love-a little ring that symbolised unending and unmercenary affection-was the cause of our Richard finding his happiness.И знаешь ли, братец Энтони, никогда больше не хвастайся силой твоих денег Маленькая эмблема истинной любви, колечко, знаменующее собой бесконечную и бескорыстную преданность, помогло нашему Ричарду завоевать свое счастье.
He dropped it in the street, and got out to recover it.Он уронил кольцо на улице и вышел из кэба, чтобы поднять его.
And before they could continue the blockade occurred.Но не успели они тронуться дальше, как создалась пробка.
He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in.И вот, пока кэб стоял, Ричард объяснился в любви и добился ее согласия.
Money is dross compared with true love, Anthony."Деньги просто мусор по сравнению с истинной любовью, Энтони.
"All right," said old Anthony.- Ну ладно, - ответил старик.
"I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if-"- Я очень рад, что наш мальчик добился своего Г оворил же я ему, что никаких денег не пожалею на это дело, если...
"But, brother Anthony, what good could your money have done?"- Но чем же тут могли помочь твои деньги, братец Энтони?
"Sister," said Anthony Rockwall.- Сестра, - сказал Энтони Рокволл.
"I've got my pirate in a devil of a scrape.- У меня пират попал черт знает в какую переделку.
His ship has just been scuttled, and he's too good a judge of the value of money to let drown.Корабль у него только что получил пробоину, а сам он слишком хорошо знает цену деньгам, чтобы дать ему затонуть.
I wish you would let me go on with this chapter."Дай ты мне ради бога дочитать главу.
The story should end here.На этом рассказ должен бы кончиться.
I wish it would as heartily as you who read it wish it did.Автор стремится к концу всей душой, так же как стремится к нему читатель.
But we must go to the bottom of the well for truth.Но нам надо еще спуститься на дно колодца за истиной.
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library.На следующий день субъект с красными руками и в синем горошчатом галстуке, назвавшийся Келли, явился на дом к Энтони Рокволлу и был немедленно допущен в библиотеку.
"Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap.- Ну что же, - сказал Энтони, доставая чековую книжку, - неплохо сварили мыло.
Let's see-you had $5,000 in cash."Посмотрим, - вам было выдано пять тысяч?
"I paid out $300 more of my own," said Kelly.- Я приплатил триста долларов своих, - сказал Келли.
"I had to go a little above the estimate.- Пришлось немножко превысить смету.
I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10.Фургоны и кэбы я нанимал по пяти долларов; подводы и двуконные упряжки запрашивали по десяти.
The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20.Шоферы требовали не меньше десяти долларов, а фургоны с грузом и все двадцать.
The cops struck me hardest-$50 I paid two, and the rest $20 and $25.Всего дороже обошлись полицейские - двоим я заплатил по полсотне, а прочим по двадцать и по двадцать пять.
But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall?А ведь здорово получилось, мистер Рокволл?
I'm glad William A.Я очень рад, что Уильям А.
Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy.Брэди не видел этой небольшой массовой сценки на колесах; я ему зла не желаю, а беднягу, верно, хватил бы удар от зависти.
And never a rehearsal, either!И ведь без единой репетиции!
The boys was on time to the fraction of a second.Ребята были на месте секунда в секунду.
It was two hours before a snake could get below Greeley's statue."И целых два часа ниже памятника Грили даже пальца негде было просунуть.
"Thirteen hundred-there you are, Kelly," said Anthony, tearing off a check.- Вот вам тысяча триста, Келли, - сказал Энтони, отрывая чек.
"Your thousand, and the $300 you were out.- Ваша тысяча да те триста, что вы потратили из своих.
You don't despise money, do you, Kelly?"Вы ведь не презираете денег, Келли?
"Me?" said Kelly.- Я? - сказал Келли.
"I can lick the man that invented poverty."- Я бы убил того, кто выдумал бедность.
Anthony called Kelly when he was at the door.Келли был уже в дверях, когда Энтони окликнул его.
"You didn't notice," said he, "anywhere in the tie-up, a kind of a fat boy without any clothes on shooting arrows around with a bow, did you?"- Вы не заметили там где-нибудь в толпе этакого пухлого мальчишку с луком и стрелами и совсем раздетого? - спросил он.
"Why, no," said Kelly, mystified.- Что-то не видал, - ответил озадаченный Келли.
"I didn't. If he was like you say, maybe the cops pinched him before I got there."- Если он был такой, как вы говорите, так, верно, полиция забрала его еще до меня.
"I thought the little rascal wouldn't be on hand," chuckled Anthony.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Проворство рук

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".


Прачечная

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".


Они поют

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".


Изящная светопись

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".


Отрывки из дневников Евы, включенные в ее автобиографию

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Назойливый завсегдатай

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фараон и хорал

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Из любви к искусству

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Меблированная комната

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.


Мишурный блеск

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.