Золото и любовь - [3]
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. | Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле. |
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? | Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут? |
No. | Нет, конечно. |
And what chance would I have in the theatre or afterward? | А какая возможность объясниться в театре или после спектакля? |
None. | Никакой! |
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. | Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут. |
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. | Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других. |
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails." | Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда. |
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully. | - Ладно, Ричард, мой мальчик, - весело отвечал Энтони. |
"You may run along down to your club now. | - Ступай теперь в свой клуб. |
I'm glad it ain't your liver. | Я очень рад, что это у тебя не печень. |
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. | Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона. |
You say money won't buy time? | Ты говоришь, деньги не могут купить времени? |
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." | Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам. |
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. | В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных. |
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. | - Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони. |
"I told him my bank account was at his service. | - Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам. |
And then he began to knock money. | Тогда он начал отрицать пользу денег. |
Said money couldn't help. | Говорит, будто бы деньги ему не помогут. |
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." | Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров. |
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, | - Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен. |
"I wish you would not think so much of money. | - Напрасно ты придаешь такое значение деньгам. |
Wealth is nothing where a true affection is concerned. | Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви. |
Love is all-powerful. | Любовь всесильна. |
If he only had spoken earlier! | Если б он только объяснился раньше! |
She could not have refused our Richard. | Она бы не смогла отказать нашему Ричарду. |
But now I fear it is too late. | А теперь, я боюсь, уже поздно. |
He will have no opportunity to address her. | У него не будет случая поговорить с ней. |
All your gold cannot bring happiness to your son." | Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику. |
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. | На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику. |
"Wear it to-night, nephew," she begged. | - Надень его сегодня, Ричард, - попросила она. |
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." | - Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую. |
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. | Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец. |
It slipped as far as the second joint and stopped. | Оно дошло до второго сустава и застряло там. |
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. | Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке. |
And then he 'phoned for his cab. | А потом вызвал по телефону кэб. |
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two. | В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале. |
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she. | - Нам нельзя задерживать маму и остальных, -сказал она. |
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally. | - К театру Уоллока, как можно скорей! - честно передал кэбмену Ричард. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.