| Isaac Asimov | Айзек Азимов |
| The Gods Themselves | Сами боги |
| 1. Against stupidity... | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОТИВ ГЛУПОСТИ |
| 6 | 6 Повествование начинается с главы 6. Это не ошибка. У меня есть на то свои глубокие причины. А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие. |
| "No good!" said Lamont, sharply. | - Без толку! - резко бросил Ламонт. |
| "I didn't get anywhere." | - Я ничего не добился. |
| He had a brooding look about him that went with his deep-set eyes and the slight asymmetry of his long chin. | Лицо его было хмурым. Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка. |
| There was a brooding look about him at the best of times, and this was not the best of times. | Даже когда он был в хорошем настроении. Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим. |
| His second formal interview with Hallam had been a greater fiasco than the first. | Второй официальный разговор с Хэллемом завершился еще большим фиаско, чем первый. |
| "Don't be dramatic," said Myron Bronowski, placidly. | - Не впадай в мелодраму, - вяло посоветовал Майрон Броновский. |
| "You didn't expect to. | - Ты ведь ничего другого и не ждал. |
| You told me that." | Сам же говорил. |
| He was tossing peanuts into the air and catching them in his plump-lipped mouth as they came down. He never missed. | Он подбрасывал вверх ядрышки арахиса и ловил их пухлыми губами. Проделывал он это очень ловко - ни одно ядрышко не пролетало мимо. |
| He was not very tall, not very thin. | Броновский был не слишком высок и не очень строен. |
| "That doesn't make it pleasant. | - Так что же, мне теперь радоваться? |
| But you're right, it doesn't matter. | Впрочем, ты прав - это значения не имеет. |
| There are other things I can do and intend to do and, besides that, I depend on you. | У меня есть другие средства, и я намерен к ним прибегнуть, а кроме того, я рассчитываю на тебя. |
| If you could only find out-" | Если бы тебе удалось... |
| "Don't finish, Pete. | - Не продолжай, Питер! |
| I've heard it all before. | Все это я уже слышал. |
| All I have to do is decipher the thinking of a non-human intelligence." | От меня требуется всего лишь расшифровать мыслительные процессы внеземного разума. |
| "A better-than-human intelligence. | - Но зато высокоразвитого! |
| Those creatures from the para-Universe are trying to make themselves understood." | И ведь они там у себя, в паравселенной, явно добиваются, чтобы их поняли. |
| "That may be," sighed Bronowski, "but they're trying to do it through my intelligence, which is better than human I sometimes think, but not much. | - Возможно - вздохнул Броновский. - Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько. |
| Sometimes, in the dark of the night, I lie awake and wonder if different intelligences can communicate at all; or, if I've had a particularly bad day, whether the phrase 'different intelligences' has meaning at all." | Ночью, когда не спится, меня начинают одолевать сомнения, а способны ли вообще разные типы разума понять друг друга. Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова "разные типы разума", не имеют ни малейшего смысла. |
| "It does," said Lamont savagely, his hands clearly balling into fists within his lab coat pockets. | - Как бы не так! - свирепо сказал Ламонт, и его руки в карманах лабораторного халата сжались в кулаки. |
| "It means Hallam and me. | - Хэллем и я - вот тебе эти типы. |
| It means that fool-hero, Dr. Frederick Hallam and me. | То есть прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем и я. |
| We're different intelligences because when I talk to him he doesn't understand. | И вот тебе доказательство: он попросту не понимает того, что я ему говорю. |
| His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block. | Его тупая физиономия багровеет еще больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут. |
| I'd say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop." | Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует. |
| Bronowski murmured, "What a way to speak of the Father of the Electron Pump." | - Ай-ай-ай! Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский. |
| "That's it. | - То-то и оно! |
| Reputed Father of the Electron Pump. | Псевдоотец! |
| A bastard birth, if ever there was one. | Уж если кто тут ни при чем, так это он. |
| His contribution was least in substance. | Его вклад был минимальным. |
| I know." | Я-то знаю. |
| "I know, too. | - И я знаю. |
| You've told me often," and Bronowski tossed another peanut into the air. | Ты мне это без конца твердишь! - Броновский подбросил очередное ядрышко. |
| He didn't miss. | И опять не промахнулся. |
| 1 | 1 |
| It had happened thirty years before, Frederick Hallam was a radiochemist, with the print on his doctoral dissertation still wet and with no sign whatever of being a world-shaker. | За тридцать лет до этого разговора Фредерик Хэллем был заурядным радиохимиком. Его диссертационная работа еще пахла типографской краской, и ничто в нем не свидетельствовало о таланте, способном потрясти мир. |
| What began the shaking of the world was the fact that a dusty reagent bottle marked "Tungsten Metal" stood on his desk. |