Агата Кристи
Рождественская трагедия
— Я хочу высказать свои претензии, — весело подмигнув, сказал сэр Генри. Он с улыбкой оглядел собравшуюся компанию. Полковник Бантри, вытянув вперед ноги и насупившись, смотрел на огонь в камине, как на провинившегося на парада солдата. Его жена украдкой разглядывала каталог садовых луковиц, который пришел с последней почтой. Доктор Ллойд с обожанием смотрел на Джейн Хейлер, а сама молодая красавица актриса задумчиво разглядывала свои розовые полированные ногти. Только старушка мисс Марпл сидела прямо и чинно. Взгляд ее поблекших глаз был устремлен на сэра Генри. Она подмигнула ему в ответ.
— Претензии? — переспросила она.
— Очень серьезные претензии. Мы собираемся здесь по вторникам, чтобы поломать голову над загадочными и кровавыми историями. В нашей маленькой компании шесть человек: трое мужчин и три женщины. И я решительно протестую против эксплуатации мужчин. Мы выслушали сегодня три истории, и все три были рассказаны мужчинами. Наши прекрасные дамы явно уклоняются от своих обязанностей.
— О! — с негодованием воскликнула миссис Бантри. — Я убеждена, что мы исполнили свой долг. Мы вас выслушали с вниманием и восхищением. Мы проявили чисто женскую добродетель — сумели остаться в тени!
— Ваше оправдание великолепно, — заметил сэр Генри, — но так дело не пойдет. В истории есть чудесный прецедент — «Тысяча и одна ночь». Ваша очередь — Шехерезады!
— Вы имеете в виду меня! — спросила миссис Бантри. — Но мне нечего вам рассказать. Я никогда не сталкивалась с таинственными и кровавыми историями.
— Я не настаиваю на кровавых драмах, — сказал сэр Генри, — но я совершенно уверен, что у одной из присутствующих здесь дам есть своя любимая загадочная история. Прошу вас, мисс Марпл. Что это будет? «Странный случай с уборщицей» или «Тайна дамского комитета?» Не разочаровывайте меня в Сент-Мери Мед.
Мисс Марпл покачала головой:
— У нас не происходит ничего такого, что могло бы вас заинтересовать, сэр Генри. Конечно, и у нас бывают свои загадки. Например: куда столь таинственно исчезла банка свежепойманных креветок? Но эта история вряд ли вас заинтересует. На поверку все оказалось так тривиально, хотя это происшествие и проливает свет на свойства человеческой натуры.
— Вы всегда учили меня не забывать о свойствах человеческой натуры, — важно проговорил сэр Генри.
— Что скажет мисс Хейлер? — спросил полковник Бантри. — У вас-то должны быть интересные воспоминания. — Да, конечно, — поддержал доктор Ллойд.
— Я? — спросила Джейн. — Вы считаете… вы хотите, чтобы я рассказала вам о себе?
— Или о ваших друзьях, — уточнил сэр Генри.
— О, — рассеянно проговорила Джейн, — не думаю, чтобы со мной когда-нибудь что-нибудь происходило. Я имею в виду что-нибудь, о чем вы спрашиваете. Конечно, мне дарили цветы и присылали странные записки, но ведь это были истории о мужчинах, правда? Я не думаю… — она замолчала и, похоже, потеряла мысль.
— Я вижу, что нам придется слушать сагу о креветках, — сказал сэр Генри. — Прошу вас, мисс Марпл.
— Вы так довольны своей шуткой, сэр Генри. Креветки — это, конечно, чепуха, но, пожалуй, я действительно могу рассказать вам об одном происшествии, а точнее, о трагедии. Я была неким образом замешана в этой истории и никогда не жалела о том, что совершила, никогда. Но все это произошло вовсе не Сент-Мери Мед.
— Это для меня большое разочарование, — сказал сэр Генри, — но я постараюсь его пережить. Я знаю, что мы не можем на вас положиться.
Он уселся поудобнее и приготовился слушать.
Мисс Марпл слегка покраснела.
— Надеюсь, что сумею все связно изложить, — озабоченно проговорила она. — Боюсь, я обычно рассказываю весьма беспорядочно, часто перескакиваю с места на место, не замечая этого. К тому же порой трудно восстановить очередность событий. Вы должны заранее простить, если я окажусь плохим рассказчиком. Это все случилось много лет тому назад. Как я уже говорила, история эта никак не связана с Сент-Мери Мед. Все это произошло в «Гидро»…
— Вы имеете в виду гидросамолет? — спросила Джейн, широко раскрыв глаза.
— Вы не поняли, моя дорогая, — сказала миссис Бантри и объяснила, что имеется в виду маленький отель на побережье.
Ее муж в свою очередь добавил:
— Отвратительное место, совершенно отвратительное! Приходится вставать рано утром и пить мерзкую на вкус воду. Кроме того, там полно старух. Вечные сплетни… Боже, когда я подумаю…
— Но, Артур, — миролюбиво заметила миссис Бантри, — ты ведь знаешь, что отдых там всегда идет тебе на пользу.
— Масса старух, которые вечно перемывают всем косточки и смакуют скандалы, — проворчал полковник Бантри.
— Боюсь, что это правда, — сказала Мисс Марпл. — Я сама…
— Мисс Марпл, дорогая моя! — в ужасе воскликнул полковник.
— Я вовсе не имел в виду…
Мисс Марпл слегка покраснела. Легким движением она остановила полковника.
— Но ведь это правда, полковник Бантри. Только я считаю, что в этом нет ничего плохого. Дайте-ка мне собраться с мыслями. Да, вы говорили «перемывают косточки», что ж, так оно и есть. И люди часто смотрят на это косо, особенно молодые люди. Мой племянник, который пишет книги, и, насколько я понимаю, очень умные книги, наговорил очень много злых и едких слов о людях, губящих чужие репутации безо всяких на то оснований. Он утверждал, что это безнравственно, ну и так далее. А я бы возразила, что современные молодые люди не удосуживаются задуматься. Они никогда не анализируют факты. А ведь суть дела в следующем: часто ли досужая болтовня оказывается на поверку истиной? И я считаю, что если они всерьез проанализируют факты, то окажется, что в девяти случаях из десяти слухи подтвердятся. Именно поэтому перемывание косточек так раздражает.