FRENCH JOE | Француз Джо (Пер. А. Кудрявицкий) |
IT WAS CAPTAIN BARTLETT who told me of him. | Рассказал мне об этом человеке капитан Бартлет. |
I do not think that many people have been to Thursday Island. It is in the Torres Straits and is so called because it was discovered on a Thursday by Captain Cook. | Думаю, не так уж много людей побывало на острове Четверга. [6] Находится он в Торресовом проливе и название свое получил потому, что капитан Кук открыл его именно в четверг. |
I went there since they told me in Sydney that it was the last place God ever made. They said there was nothing to see and warned me that I should probably get my throat cut. | Меня побудило отправиться туда то, что в Сиднее мне сказали: это поистине забытое Богом место, путешественнику там совершенно не на что смотреть, зато ему вполне могут перерезать горло. |
I had come up from Sydney in a Japanese tramp and they put me ashore in a small boat. | Я отплыл из Сиднея на японском грузовом судне; на берег меня доставили в шлюпке. |
It was the middle of the night and there was not a soul on the jetty. | Стояла глухая ночь, на пирсе не было ни души. |
One of the sailors who landed my kit told me that if I turned to the left I should presently come to a two-storey building and this was the hotel. | Матрос, вынесший на пристань мой чемодан, сказал, что если я пойду налево, то вскоре выйду к двухэтажному зданию гостиницы. |
The boat pushed off and I was left alone. | Лодка отчалила, и я остался в одиночестве. |
I do not much like being separated from my luggage, but I like still less to pass the night on a jetty and sleep on hard stones; so I shouldered a bag and set out. | Я вовсе не хотел расставаться хотя бы ненадолго со своим чемоданом, но еще меньше мне улыбалась перспектива провести остаток ночи на пирсе и спать на голых камнях, так что я взвалил на плечи походный мешок и двинулся в путь. |
It was pitch dark. | Вокруг была кромешная тьма. |
I seemed to walk much more than a few hundred yards which they had spoken of and was afraid I had missed my way, but at last saw dimly a building which seemed to be important enough to suggest that it might be the hotel. | Прошел я, кажется, гораздо больше, чем пару сотен ярдов, о которой говорил мне матрос, и начал уже опасаться, что сбился с пути, но наконец увидел смутные очертания какого-то здания, достаточно внушительного, чтобы можно было заподозрить в нем гостиницу. |
No light showed, but my eyes by now were pretty well accustomed to the darkness and I found a door. | Света в окнах не было, но глаза мои уже достаточно хорошо привыкли к темноте, и я отыскал дверь. |
I struck a match, but could see no bell. | Чиркнув спичкой, я увидел, что никакого звонка нет. |
I knocked; there was no reply; I knocked again, with my stick, as loudly as I could, then a window above me was opened and a woman's voice asked me what I wanted. | Тогда я постучался; ответа не было, и я постучал в дверь еще раз, теперь уже палкой, изо всех сил. Окно над моей головой открылось, и женский голос спросил, что мне нужно. |
"I've just got off the Shika Maru," I said. | - Я только что сошел с корабля "Шика-Мару", -сказал я. |
"Can I have a room?" | - У вас есть свободная комната? |
"I'll come down." | - Сейчас спущусь. |