Званый обед - [9]

Шрифт
Интервал

Привет, мы все ждали вас.

Ивон. Пока ехала в такси, решила, что лучше вернуться.

Мариет. Мы на это надеялись. Меня зовут Мариет Левьё.

Ивон. Ивон Фуше.

Мариет. Прекрасно.

Клод. Клод Пишон.


Подходит к ней, и они обмениваются рукопожатием.


Андре. Андре Бувиль.


Подходит к ней и пожимает руку.


Клод(указывая на АЛЬБЕРТА)… А это… э-э-э Альберт Доней.


АЛЬБЕРТ слегка кивает и отворачивается.


Ивон. Рада с вами познакомиться… Я единственная, кто никого здесь не знает?

Мариет. Кто-то кого-то знает, кто-то нет, а кому-то это безразлично.

Клод(ИВОН). Предложить вам стул?

Ивон. Благодарю вас.


КЛОД встает за спинкой стула, но она садится на диван.


Ивон. Может, вопрос и глупый, но зачем мы все здесь?

Андре. Сами не знаем толком.

Ивон. И никто не интересовался?

Клод(указывает на АНДРЕ). Он звонил на остров Сардиния, но безуспешно.

Ивон. Значит, цели никто не знает?

Мариет. В том-то и дело. Смысл этой затеи и состоит в том, чтобы выяснить, какова ее цель.

Андре(ИВОН). Не сочтите за нескромность, но почему вы решили вернуться?

Ивон. Ну, когда я уходила, я встретила на лестнице знакомого. По-моему, он меня не заметил. Мы какое-то время не встречались. Вернее, встречались, но не говорили друг с другом. Хотя я пыталась заговорить с ним, но он упорно молчал… Я понимала, что он особым желанием видеть меня не горит, поэтому взяла такси и поехала. И тут я сказала себе: «Ну, уж нет. Хоть он и имеет зуб против меня, смешно играть в молчанку до самого гроба. Ведь мы были очень близкими людьми». Так что я набралась духу и вернулась сюда в ресторан.

Мариет. Вы, Ивон, просто молодец.

Клод(ухмыляется). С какой стати кто-то может иметь зуб против вас?

Ивон. Ну, у него есть основания. Мы не сказали друг другу ни слова со дня развода.

Альберт(МАРИЕТ). Это неправда. Я с ней поздоровался на свадьбе моего друга год назад.

Ивон(остальным присутствующим). Не поздоровался он со мной. Пробурчал что-то нечленораздельное.


КЛОД, МАРИЕТ и АНДРЕ смотрят друг на друга.


Клод. Загадка разгадана. Приглашены три разведенные пары. (Наклоняется к АНДРЕ, злорадно). Согласны с таким выводом?

Андре. Вынужден вас разочаровать. Моя бывшая жена умерла.

Ивон. Ой, извините. Вы, наверное, ужасно тоскуете по ней.

Андре(равнодушно). Да нет, мы сначала развелись.

Ивон. Да, но она мертва тем не менее.

Андре. Да. Ну что ж теперь поделаешь.

Ивон. Простите, но почему вы говорите все это таким равнодушным тоном?

Клод(ИВОН). Обстановка накаляется.

Андре. Я голоден, кто еще?

Клод(ИВОН). Представляете? Развелся, да еще и похоронил. Свободный человек.

Мариет(АНДРЕ). Если ваша бывшая жена умерла, а приглашены шестеро, чьего прихода вам тогда придется ждать?

Андре. А с какой стати я должен кого-то ждать?

Клод. Потому что мы все разбиты по парам. У вас родственники есть?

Андре. Моя мать. Ей восемьдесят восемь лет и она живет в Швейцарии. Если только она не скатится с Альп на своей коляске, рассчитывать больше не на кого. Кто бы его ни затеял, цель одна: устроить очную ставку разведенным парам.

Ивон. Но ради чего?

Андре. Вернуть мертвый брак к жизни.

Альберт(АНДРЕ). Ну, из этого ничего не выйдет, если кто-то не вернет к жизни вашу жену. (Все смотрят на него.) Сорвалось с языка, извините.

Ивон. Ну что ж, в случае со мной, это пустая трата времени. Мы с Альбертом не имеем ни малейшего желания снова сходиться. Вы знаете, что мы дважды поженились и дважды развелись?

Клод. Шесть раз.

Ивон. Нет, два раза.

Клод. Ну да. Вы шесть раз сказали, что два раза развелись.

Мариет(ИВОН). Вы сказали, что вернулись, так как встретили на лестнице Альберта. Но если вы не заговорили с ним, зачем было возвращаться?

Ивон. Это Альберт не захотел говорить со мной. Я вернулась в надежде услышать от него хоть словечко.

Андре. Чтобы вернуть его.

Ивон. Вовсе нет. Просто на душе очень тяжело, когда с тобой не хотят общаться из принципа и до самого гроба. Знать, что тебя кто-то ненавидит всей душой, это ужасно.

Альберт. Ну, сколько можно терзать ее вопросами о нашей супружеской жизни?

Клод. Ну, если вы ни о чем ее не спрашиваете, почему бы нам этим не заняться? Хотя я вас понимаю.

Мариет. Вы озлоблены, я вас понимаю, но я сочувствую и положению Ивон.

Альберт. Ее положению? А вы знаете, в каком положении я? Вы меня огорчаете.

Мариет. Мы познакомились всего восемь минут назад. Рано огорчаться.

Клод(МАРИЕТ). Я познакомился с тобой девять минут назад. С меня хватило… Я буду в баре. Андре, составите мне компанию?

Андре. Нет, просто поброжу по гостинице.


Выходят, закрыв за собой дверь.


Альберт. Тогда и я ухожу.


Направляется к двери.


Ивон. МАРИЕТ, УМОЛЯЮ ВАС, УГОВОРИТЕ его остаться.

Альберт. Я буду в коридоре.

Ивон. НЕТ! Пусть он останется здесь. В этой комнате.

Мариет. Альберт, она хочет, чтобы вы остались здесь. В этой комнате.

Альберт. Ради чего? У меня нет никакого желания разговаривать с этой женщиной. Я ей не скажу ни единого слова.

Ивон. Пусть он молчит, зато я ему выдам пару ласковых.

Мариет(АЛЬБЕРТУ). Ивон позарез нужно поговорить с вами.

Альберт. Пусть говорит, я все равно не скажу ни слова.

Ивон. И то слава богу.

Мариет. Какая у вас выдержка, Ивон. (АЛЬБЕРТУ.) А как вы, Альберт, сговорчивы.


Еще от автора Нил Саймон
Дураки

Классик американской драматургии Нил Саймон переносит действие пьесы «Дураки» в некий абстрактный город. Там живут и судья, и доктор, и торговка, и пастух, есть даже Князь. Только нет в этом городе учителя. Впрочем, что можно взять с тех, кому судьбой уготовано быть дураками. Видимо, и жили бы здесь по-прежнему, если бы не приехал в этот город молодой учитель, не влюбился в свою ученицу — красавицу Софью, и не решил попытаться снять проклятие трехсотлетней давности, которое и сделало всех здешних жителей дураками.


Босиком по парку

Молодожены Кори и Пол поселились в скромной комнате на пятом этаже с дырой в крыше, без лифта и отопления. Медовый месяц в разгаре, но выясняется, что Полу не по вкусу спартанские условия и эксцентричный поступки жены. Кроме всего прочего, его раздражает сосед Виктор из квартиры сверху, который пробирается в свое жилище через их спальню. А Кори этот старый ловелас нравится, и она устраивает ему знакомство со своей матерью…


Последний пылкий влюбленный

События происходят в Нью-Йорке в квартире мамаши владельца рыбного ресторана, Барни Кэшмена. Мужчине уже за 40, за плечами более 20 лет, прожитых с женой. И в один прекрасный день он задумывается о смерти, о том, что прожил серую, скучную жизнь: ни разу не изменил жене, ни подрался и не ввязался ни в какую авантюру, ни впечатлений, ни приятных воспоминаний…


Женщины Джейка

Это история одного писателя, Джейка, который живет в своем творческом мире и пытается найти свое место в этой жизни. Любовь, семья, творческие амбиции, мечты о славе и самореализации. Что все-таки важнее? Может ли любовь вернуть к реальной жизни или жизнь — это кино, а люди в нём актёры?


Калифорнийская сюита (В отеле «Беверли Хиллз»)

«Калифорнийская сюита» состоит из мини-пьес, события которых разворачиваются в отеле «Беверли Хиллз». Вниманию зрителей представлены три супружеские пары из Нью-Йорка, Лондона и Филадельфии, которых привели в Калифорнию различные жизненные обстоятельства. Это люди примерно одного возраста, но разных социальных кругов, профессий, национальностей. Их объединяет то, что все они находятся в весьма драматической ситуации, помогающей раскрыть не только их индивидуальности, но и характер отношений, связывающий их друг с другом.


Билокси-блюз

«Билокси-Блюз» — это простая и трогательная история шестерых американских парней, призванных в армию в разгар Второй мировой и проходящих в учебке подготовку перед отправкой на европейский фронт. Многое предстоит пережить героям, попавшим под командование своенравного и жесткого сержанта Мэрвина Дж. Туми, многое придется осмыслить и со многим доведется смириться: и с невкусной кашей, и со злыми остротами сослуживцев, и — что самое печальное — с неизбежностью попасть на настоящую войну.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Образ жизни

Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.