Жгучий глагол - [44]
Имеется в виду, что давно бы пора поесть, все сроки обеда прошли. Иногда употребляется только вторая часть.
Сопи в две дырки и молчи.
Подобной репликой одёргивают того, кто лезет не в своё дело, либо в качестве угрозы требуют вести себя смирно, не противоречить действиям более сильного человека.
Сопли жевать.
Проявлять нерешительность, невнятно говорить что-либо, медлить.
Сопля зелёная!
В переносном смысле: молод (зелен), неопытен.
Сорок последний растоптанный.
Говорится об очень большом размере обуви.
Сорок пять — баба ягодка опять.
О второй молодости, завидной сохранности женщины.
Сосал бы ты хуй грязной (пьяной) обезьяны.
Обращение к образу нечистоплотного животного должно усилить, по мнению говорящего, степень оскорбления, придать фразе стилистическую окраску.
Со свечкой в ногах стоять.
Быть свидетелем интимных отношений кого-либо. Употребляется в форме негодующего вопроса обороняющейся стороны: «Ты что — в ногах со свечкой стоял?!» Дескать, откуда ты можешь знать скрытые подробности, разве что наговариваешь…
Соси хуй, как мишка лапу.
Соси хуй пьяного ёжика.
Ругательства… И при чём здесь невинные звери?
Сообща и батьку бить легче.
Убеждение в том, что многие вопросы проще и легче решать коллективно, дружной компанией.
С осени закормленный.
Говорится в адрес человека, отказывающегося от угощения.
Состояние нестояния.
Общий упадок сил, отсутствие желаний, равнодушие, апатия.
Сочтёмся славой!
Не стоит благодарить, ещё будет возможность ответить тем же.
Спасение утопающих — дело рук самих утопающих.
Другими словами: каждый должен решать свои проблемы сам, не уповая на чужую помощь.
Спасибо много, а вот червончик — в самый раз.
Спасибо на хлеб не намажешь.
Спасибо не булькает.
Фразы выражают недовольство говорящего скромностью благодарности за какую-либо услугу, оказанную другому человеку. Иногда это просто шутливая реакция на чьё-либо «спасибо».
Спасибо нам, что мы поели.
В шутку: благодарность за обед.
Спасибо, я пешком постою.
В шутку: отказ от приглашения сесть.
Спать как пожарному, — 25 часов в сутки.
О продолжительном сне, вызывающем неподтверждённые ассоциации с подобной участью доблестных брандмейстеров.
Спешка нужна при ловле блох, ебле чужой жены и когда трое едят из одной миски.
Совет кому-либо не торопиться либо отповедь на чьи-то понукания, призывы ускорить дело, поспешать.
Спешу и падаю!
Саркастический отказ выполнять чей-то приказ, просьбу.
С пивом потянет.
Удовлетворение качеством чего-либо, несмотря на очевидные недостатки.
Спина кружится.
В шутку: ссылка на нездоровье при нежелании выполнять просьбу, поручение.
Спишь на ходу!
Замечание по поводу чужой медлительности, нерасторопности, невнимательности.
Спишь под шапкой.
Упрёк в невнимательности, рассеянности, возможно, повлекших за собой нежелательные последствия.
С подвыпердвертом.
Так характеризуется вычурность в манере выражаться, неоправданное усложнение речевых конструкций.
С понтом под зонтом.
Пустоговорка по поводу гуляния под зонтиком.
Спроси что-нибудь полегче.
Говорящий сам бы хотел узнать ответ на вопрос, который задаёт собеседник.
Сравнить твою морду с задницей — значит обидеть задницу.
Неодобрительно о чьём-то лице, вообще о человеке.
Срать захочешь — штаны снимешь.
Говорящий убеждён, что непосредственная потребность в чём-либо, острая необходимость заставят человека принимать какие-то решения и действовать.
Среди друзей еблом не щёлкай.
Убеждённость в том, что и с друзьями-приятелями надо держать ухо востро, особенно когда дело касается дележа чего-либо, распределения некоторых благ.
Ссышь дугой, значит, поебёшь ещё годок-другой.
Шутка в адрес приятеля, справляющего малую нужду.
Ссышь, когда страшно?!
Реплика на испуганную реакцию собеседника после ложного замаха.
Станция Березай: кому надо — вылезай.
Обычное присловье в адрес пассажиров при подъезде к намеченному месту.
Старая российская мудрость: пришёл март — жди… апреля.
Иронично о некоторых очевидных умозаключениях, общих местах в рассуждениях.
Старое, что малое.
Имеется в виду тот факт, что к старости потребности и мировоззрение человека часто сужаются, а характер может стать капризным, легко ранимым.
— Старо как говно мамонта!
— Так поройся в жопе, найди новое.
Ирония по поводу устаревших сведений, отсутствия новизны в чём-то и достойный ответ уязвлённого замечанием человека.
Старший куда пошлют.
Данное выражение часто выступает в роли ироничной коррекции чужой самооценки, похвальбы своим профессиональным статусом.
Старший помощник младшего дворника.
Иронично о чьём-либо профессиональном статусе.
С твоим голосом только сидеть в туалете и кричать: «Занято!»
Не очень лестная оценка чьих-либо вокальных данных либо демонстрация того, что мнение человека игнорируют.
С тёщиной руки.
Сдавать карты с левой руки. Почему-то среди игроков это считается отклонением от нормы.
С тобой не соскучишься.
Выражение удивления неожиданным или странным поступком человека, убеждение в непредсказуемости его поведения.
Сто грамм водки и хвост селёдки.
Джентльменский набор для поднятия духа, дежурная порция выпивохи.
Стой там, иди сюда!
Парадоксальность фразы проявляется в результате произнесения её скороговоркой, чтобы тем самым привести в замешательство того, к кому обращаются.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.