Жгучий глагол - [43]
Слаба на передок.
Говорится в отношении женщины чувственной, жаждущей постоянного удовлетворения, порой неразборчивой в связях.
Слава Богу — ни в пизду!
Невесёлый ответ на вопрос о состоянии дел. Стилистическое усиление выражения происходит из-за резкого перехода от возвышенных слов к бранным.
Слегка по-лошадиному.
В шутку о чрезмерности чего-то против ожидания.
«Следующий!» — сказал заведующий.
Приглашение очередного клиента, визитёра, — заведующий присутствует лишь умозрительно.
Слепой сказал: «Посмотрим!»
О неопределённости в каком-то деле, отсутствии информации, способной помочь в принятии решения. Также говорится и в знак того, что утверждения собеседника не принимаются на веру, в них сомневаются, у говорящего свой взгляд на происходящее.
Слетелись, как мухи на говно.
О нежелательном прибытии, скоплении людей, привлечённых чем-то для них интересным.
Сливай воду!
В переносном смысле: заканчивай работу. Иногда выступает в роли усилительного элемента при оценке чего-либо, например достоинств кинофильма и т. п.
Слишком хорошо тоже нехорошо.
Самооправдание некачественно выполненной работы, нежелание добиваться лучшего результата.
Слова перепиши…
Говорится, когда кто-то мурлычет мотив песенки.
Словесный понос.
Безудержный хаотичный монолог, сумбур в речи.
Слов нет — одни мысли.
Выражение сильного удивления, психологического шока, недоумения.
Слов нет — одни буквы. И те выстраиваются по три.
Констатация крайнего удивления, недоумения, возмущения. Упоминание трёх букв намекает на желание человека матерно выругаться.
Словно родственников повидал!
О сильной радости, довольстве чем-либо, хорошем расположении духа.
Слово за слово, хуем по столу…
О развитии какого-то события, конфликта.
Служить как медному котелку.
О перспективе долгой трудовой жизни, неблизком окончании срока службы.
Слушай сюда.
Настойчивая просьба послушать, попытка привлечь внимание.
Слюной подавиться.
В шутку о сильном нетерпении, долгом (иногда безрезультатном) ожидании угощения. Чаще говорится в отношении выпивки.
Сменить пластинку.
Поменять тему разговора, прекратить обсуждение неприятного для присутствующих вопроса.
Смертельный номер, выполняется без страховки!
Попытка привлечь внимание к своим действиям, не обязательно сопряжённым с риском.
Смерть на болоте.
В шутку о картинке со сценой охоты на пачке сигарет «Охотничьи».
Смесь бульдога с носорогом.
Говорится в отношении чего-то некрасивого, безобразного, негармоничного.
Смех без причины — признак дурачины.
Таким образом пытаются урезонить не к месту смеющегося человека.
Смех смехом, а пизда кверху мехом.
Говорится в случае недовольства смехом окружающих, не осознающих возможных негативных последствий происходящего.
С милым рай и в шалаше, если милый атташе.
Лёгкая ирония над известным выражением, намекающая на предпочтение высокого статуса и вытекающих из этого материальных возможностей избранника женщины.
Смотреть глазами мёртвого совёнка.
Выражение характеризует крайнее удивление и сопровождающую его мимику.
Смотри, плюну, — два дня до берега будешь добираться.
Смотри, плюну, — водолазы не найдут.
Слегка закамуфлированное предупреждение о своём превосходстве в силе, призыв верно оценить ситуацию.
Смотри, тебе жить!
Предостережение человеку, призыв помнить о возможных последствиях своих поступков.
Сначала вонь, потом огонь.
Так образно характеризуется плохое качество отечественных спичек.
Сначала не знал, а потом совсем забыл.
Шутка при бесплодных попытках что-либо вспомнить.
Снимай штаны — знакомиться будем.
В шутку о желании познакомиться, наладить контакт. Также и уклончивый ответ на вопрос о том, чем предстоит заниматься.
Сноси мой хуй поссать.
Недружелюбно в адрес неугодного человека, попытка обидеть его. Иногда выражение употребляется как просьба-шутка отдыхающего человека, которому лень идти справить малую нужду.
Снять штаны и бегать.
Невежливый ответ на вопрос «что делать?».
Собакам сено косить.
Заниматься бессмысленным делом или вовсе бездельничать, прожигать жизнь.
Собрались два друга: бычий хуй и колбаса.
Собрались два друга: ремень и подпруга.
Собрались два кислых друга: уксус и клитор.
О приятелях, паре мужчин со схожими характерами, исповедующими одинаковые взгляды, одного поля ягод. Как правило, выражения имеют негативный оттенок.
Совсем всю наглость потеряли.
Игра слов: вместо «наглость» подразумевается «совесть», но именно в таком виде фраза употребляется и воспринимается не как недоброжелательное замечание, а как добродушная шутка.
Со дна пожиже…
Фраза с обратным подтекстом: зачерпывай гущу, мясо (которое — это всем известно — вряд ли плавает поверху кастрюли или котелка).
Сойдёт. А не сойдёт, так спишем.
Самоутешение по поводу чего-нибудь меньшего, худшего, не такого, как ожидалось.
Сойдёт для сельской местности.
Условия, качества чего-либо не вполне удовлетворяют запросам, но с этим можно мириться.
Солдат спит — служба идёт.
О необременительности служебных обязанностей, нежелании проявлять активность, инициативу, когда время работает на тебя.
Солнце, воздух, онанизм укрепляют организм.
В шутку о трёх китах здоровья.
Солнце вышло из-за ели… Время срать, а мы не ели.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.