Женись и управляй женой - [9]
Хозяйка наша, старая карга,
От духоты и голода иссохла
И день-деньской у очага сидит
(А весь очаг - три кирпича негодных,
Устойчивых, как карточный домишко),
С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа.
Есть у нее служанка, но у той
Вид чудища, хотя она и девка:
Грязь и жара, что здесь царит, все тело
Ей скорлупой покрыли, как орех.
Бормочут обе, укают, как жабы,
Иль завывают, как сквозняк в щели.
Дай бог удрать отсюда!
Входит Эстефания.
А, жена!
Когда ж домой?
Эстефания
Сейчас иду туда,
А ты за мною вслед переберешься,
И здешнее недолгое житье
Для нас смешным воспоминаньем станет.
Ты не успеешь прочитать молитву
И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью,
Что вновь счастливы и свободны мы.
Перес
Сказала тоже - завтрак съесть! Нам легче,
Как диким людоедам, съесть друг друга,
Чем здесь найти еду. Иль ты съестным
Кусок стены промасленной считаешь?
Ступай, верни наш дом и проследи,
Все ль цело там...
Эстефания
Клянусь, все до булавки.
Перес
И выгони гостей.
Эстефания
Они уедут
Любезности ведь тоже есть предел.
Кузина сообщила мне, что мужу
Открылась и теперь, уладив все,
Благодарит тебя перед отъездом.
Перес
На кладбище пока я погуляю:
Мне мертвецы милей соседей здешних.
Жду через час тебя.
Эстефания
Приду, приду.
Перес
Вели обед хороший приготовить,
Прибрать, как прежде, дом и для меня
Налить погорячее ванну, ибо
Я провонял, как куча рыбы тухлой
Или бурдюк с давно прогорклым маслом.
Эстефания
Все будет, все!
(В сторону.)
Вернее - ничего.
Сейчас пришлю сюда за сундуками
И прочим.
Перес
Но людей найми надежных
И честных. Передай привет кузине.
Эстефания
Конечно, передам. А задержусь
Ты приходи туда: пусть за любезность
Она сама воздаст тебе. Но только
Оденься поприличней.
Перес
Хорошо.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого.
Санчо
Да ты храбрец!
Какафого
Чему тут удивляться?
Быть можно храбрецом, коль деньги есть.
Санчо
С деньгами, значит, можно все уладить?
Какафого
Да, все! Где деньги, там и склад и лад,
А кто без денег, тот осел.
Санчо
Спасибо.
Какафого
Вы вежливы. Всегда благодарите
Тех, у кого есть деньги.
Санчо
Дашь взаймы?
Какафого
Гроша не дам: ваш брат недолговечен.
Санчо
Все люди таковы. А под залог?
Какафого
Залог - подлог, а что мое - мое.
Деньгами не рискую я. Понятно?
Хуан
А что ты с ними делаешь?
Какафого
Я их
Употребляю на благие цели:
На девок, на вино и на картеж,
Который по миру пускает франтов,
Меня мечтавших по миру пустить.
Хуан
Ты на больницы жертвуешь?
Какафого
Сначала
Наделаю для них я пациенток,
Чтоб было за меня кому молиться,
А после строить их начну, тем боле,
Что государству можно их продать.
Хуан
Как в милосердье ты благоразумен!
А воевать пойдешь?
Какафого
Не так я беден,
Чтоб быть солдатом, и не так уж свят,
Чтоб пуля иль ядро меня в траншее
Не отыскали.
Хуан
Сказано неглупо.
Какафого
Полковник, будь у вас не меньше денег,
Чем у меня, вы б так не рассуждали.
По мне, почетней дома расставлять
Сто тысяч золотых монет рядами,
Чем десять тысяч олухов учить
Науке ратной и сидеть без денег.
Где мудрый без опаски съест кусок,
Там дуралей ножом обрежет палец.
Санчо
Вот истый ростовщик! А почему
Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы
Судьей почтенным сделаться.
Какафого
Умнее
Не делаться судьею, а вертеть им!
Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:
Любой должник мой, обнищалый щеголь,
Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.
Хуан
Пойдешь обедать с нами?
Какафого
Да, пойду,
Взгляну на этот перл страны испанской.
Там примут с уважением меня:
Со мною деньги - пропуск всемогущий.
Я потолкую с нею и, пока
Вы, капитаны, будете смиренно,
В сторонке стоя, ковырять в носу,
Я кошелек ее любви очищу.
Хуан
Сегодня ею зван к обеду герцог
Медина.
Какафого
Да пускай хоть сам король.
Раз герцог должен мне, он вещь моя,
И с ним могу я тоже не стесняться.
Санчо
Ты много будешь есть?
Какафого
Как все испанцы.
Нажрусь я так, как если б очутился
Я в Англии, где ростбифы растут.
Затем напьюсь и сальности начну
Похлеще отпускать, чем ваш Овидий,
Чтоб ими слух сеньор пощекотать.
Меня им обучил писец влюбленный,
У моего родителя, служивший.
Хуан
Коль сядем за игру, взаймы нам дай:
Какафого
Полковник, эскадрон в залог поставьте
И можете играть.
Санчо
Пора. Идем.
Нас этот плут изрядно позабавит,
А дам - подавно.
Хуан
Если будет случай,
Я растрясу его мошну.
Какафого
Идем!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица перед бедным домом.
Входят Перес, старуха и ее служанка.
Перес
Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе
Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней
И не пытайтесь скрыться. Кто взломал
Все сундуки мои, унес все вещи?
Нечистый, что ли?
Старуха
Да чего вам надо?
Перес
Мне надо возвратить мое добро.
Кто сундуки мои открыл?
Старуха
А разве
Они открыты?
Перес
Да, и все исчезло
Одежда, драгоценности.
(В сторону.)
О боже,
Как падалью и чесноком разит
От этой ведьмы!
Старуха
Где же ваша дама
Пригожая такая, молодая?
Перес
Тебе-то что? Она моя жена
И по моим делам ушла.
Служанка
Жена?
Перес
Да. Что глядите? Иль вам это слово
В диковинку?
Старуха
Законная жена?
Перес
Да, раз я не во сне, а наяву
На ней женат.
Служанка
Ключи-то у нее.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.