Женись и управляй женой - [11]
Слов на мерзавца не хочу я тратить,
Но если мне еще раз нагрубишь,
Так двину я тебя по жирной харе,
Что ты отсюда вылетишь, как мяч.
Алонсо
Ну, чудеса!
Санчо
Как это он сумел
Столь терпеливо притворяться дурнем,
Шутом, болваном и затем внезапно,
Как будто чудо всем решив явить,
Стать смельчаком и получить богатство?
Я восхищаюсь им! Я поражен!
Маргарита
Я разведусь с тобой!
Леон
Не разведешься:
Так опуститься я тебе не дам
Мне юности твоей и чести жалко.
Ты приняла меня за тень, которой
Намеревалась скрыть свое беспутство.
Ты думала, что я глупец и шут.
Но тварью стать тебе я не позволю,
Коль скоро я твой муж и повелитель
И буду им на деле иль паду!
Маргарита
Я выгнать прикажу тебя, дурак,
На улице попавшийся мне в руки.
Леон
Сама ты дура и сама попалась.
Не ты, а я здесь отдаю приказы.
Любви своей меня лишить ты можешь,
А состоянья - нет. Оно мое.
Я по закону им распоряжаюсь,
А ты себе куражься без гроша
На это я закрыть глаза согласен.
Маргарита
В моем же доме мне грубят!
Леон
Он мой.
Не обольщайся: я им управляю,
И все, что есть в нем, мне принадлежит.
Тебе ж одно осталось - при супруге
Служанкой быть и угождать ему.
Так я сказал, так будет.
Маргарита
Если вправду
Меня ты любишь, уступи.
Леон
Ну нет,
Не уступлю я там, где честь задета,
Я ею дорожу. Запомни твердо,
Что я ни чувств, ни разума не чужд.
Теперь я знаю, что прельщает женщин
Тщеславных, молодых, высокомерных,
На что горячность может их толкнуть.
Я сбросил маску, стал самим собою,
Сломлю твое бессильное упрямство
И укажу тебе тот путь, которым
Отныне ты безропотно пойдешь.
Герцог
И это тот, кого мы все считали
Нулем, мужчиной только по названью?
Как властно он заговорил!
Леон
Как должно
Хозяину и мужу говорить.
Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,
Чтобы жена или служанка ваша
Что, в сущности, всегда одно и то же,
Командовала вами.
Хуан
(в сторону)
Молодец!
Как ловко у нее бразды он вырвал!
Герцог
Но вы же ей не ровня!
Леон
Раньше был,
Но с ней меня удача уравняла.
К тому ж я благородней, чем она:
Я честен.
Маргарита
Эй, карету мне, карету!
Леон
Посмотрим, кто ее тебе подать
Осмелится без моего согласья.
Слугу такого я в нее впрягу
И съесть ее заставлю, что желудок
Ему испортит. Впрочем, убирайся.
Я дам тебе свободу. Слуг своих
С собой возьми - я всех их увольняю.
И спесь свою вдобавок захвати,
А прочим я хозяйничать останусь.
Прощай.
Герцог
(обнажая шпагу)
Сеньор, так дело не пойдет.
Я даму не позволю вам тиранить.
Я не привык, как сводник, безучастно
Взирать на слезы женщин.
Леон
Ваша светлость,
Она от злости плачет, и не стоят
Мужского сожаленья эти слезы.
Не брызни у нее они из глаз,
Она бы и сознанье потеряла,
Лишь бы в закон каприз свой возвести.
Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,
Притворству же сочувствовать не стану.
Вложите шпагу в ножны, или я
Меч правосудья призову на помощь,
У короля потребую защиты,
Затем что вы насилье совершили,
В моем же доме бросив вызов мне,
И вас осудят все за образ действий,
Столь недостойный гранда. Если ж вы
Упорствуете, я готов сразиться.
(Обнажает шпагу.)
И пусть меня нещадно скосит смерть,
Коль этот зал не станет вам могилой,
Хотя и слишком пышной для того,
Кто совершил поступок, за который
Я вправе сто таких, как вы, убить.
Хуан
Остановитесь, герцог! Защищает
Он лишь свои законные права.
Леон
Пусть поразит проклятье всех мужей
Того, кто власть супруга подрывает;
Пусть сам он станет жалким рогоносцем,
А юная его жена бесстыдным
Чудовищем без совести и чести;
Пусть на него падет ее позор;
Пусть он лишится имени и славы;
Пусть с миром неоплаканный простится,
И пусть земля не примет прах его!
Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.
Герцог
Я передумал. Об одном прошу
С женой помягче будьте.
Леон
Быть с ней мягким
Меня научит человеколюбье.
Ну а пока прошу гостей к столу:
Справляю свадьбу нынче я.
Герцог
(в сторону)
Дай срок,
Тебе я торжество твое испорчу.
Хуан
О чудо из чудес! Гордись, поручик:
Что враг тебе, коль сладил ты с женой!
Санчо
Он выколотил, как цепом мякину,
Все мысли об интрижках из меня.
Входит Перес.
Перес
Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?
Леон
Вот эта дама. Говорите с нею.
Хуан
Ба, дон Мигель!
Леон
Еще один поклонник!
Перес
Прошу не отвлекать меня, полковник:
Я занят. Мы пошутим с вами после.
Сеньора, это правда, что у вас
Эстефания некая служила?
Маргарита
Да, правда.
Перес
Из порядочных она?
Маргарита
Боюсь ручаться. Про нее ходили
Дурные слухи.
Перес
С нею вы в родстве?
Маргарита
Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.
Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.
Возможно, вы исправите ее,
Хотя досель она слыла беспутной.
Перес
Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..
Скажите правду: этот дом не мой?
Она им не владела?
Маргарита
Нет, конечно.
Его я на свои купила деньги
И не дарила вам, насколько помню.
Перес
А серебро, ковры?
Маргарита
Здесь все мое.
Я наняла ее вести хозяйство,
Пока была в отъезде, но пришлось
Ее уволить мне за нерадивость.
Санчо
Куда он клонит?
Хуан
Просто он помешан.
Перес
А где она теперь?
Маргарита
Об этом нужно
Спросить у вас, коль скоро вы ей муж.
Мне до нее нет дела, и ее
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лирическая комедия из жизни одной семьи, написанная американским драматургом Дэвидом У. Кристнером убеждает в том, что каждый человек имеет право на счастье, несмотря на возраст и вопреки обстоятельствам. Двум главным героиням спектакля — маме Черил и маме Клодии — за 60, но сдаваться они не намерены. Не случайно одна из них произносит сакраментальную фразу: «И в шестьдесят пять лет женщина должна использовать все свои ресурсы». Дэн и Эбби — любящая, успешная и благополучная во всех смыслах семейная пара.
Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.
Гете изображает в своей комедии нравственное разложение аристократической среды, являвшееся одним из симптомов кризиса феодальной монархии. Ограничив действие узким кругом лиц, он сумел, однако, создать выразительные типы дворян, подлинных и мнимых, живущих в атмосфере разврата, обмана, интриг. Гете очень выразительно показал духовный разброд в этой среде. С одной стороны, трезвый и расчетливый практицизм, с другой — вера в мистику и чудеса, эксплуатируемая ловкими проходимцами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.