Запоздалая свадьба - [55]
Люси на мгновение задумалась.
— В общем-то нет, хотя я не возражала бы еще год или два быть только с тобой. А что ты думаешь по этому поводу?
Он пожал плечами.
— Я на все готов. Что касается меня, то рад буду зачать ребенка хоть сейчас.
Она засмеялась. Такой счастливой Люси никогда не была. Она вздохнула.
— Как не хочется так скоро возвращаться домой.
Скотт привлек ее к себе.
— Возвращение домой вовсе не означает, что наш медовый месяц кончился, — сказал он.
Она подумала о своих и его родителях. Ни те, ни другие не были счастливы в браке.
— Так говорят все молодожены. Посмотрим, что ты скажешь, когда мы привыкнем друг к другу и наши ощущения утратят новизну.
Он взял ее за подбородок и, приподняв лицо, взглянул прямо в глаза.
— Неправда. Ты в это не веришь, и я тоже.
От его пристального взгляда у нее перехватило дыхание. Разве могла она представить, что будет вот так смотреть на него и с радостью думать о том, что он принадлежит ей. И все-таки трудно было оставаться оптимистом, когда знаешь, сколько людей разводятся.
— Почему ты думаешь, что мы чем-то отличаемся от других супружеских пар? — спросила она.
— Потому что мы ждали этого пятнадцать лет, Люси. Если наша любовь выдержала подобное испытание, то она выдержит что угодно.
Вечером следующего дня они вернулись домой с кучей подарков.
Лоретта и Келли по этому поводу устроили застолье. Они постарались красиво сервировать стол и приготовить вкусные кушанья. Пока Келли и мать рассматривали подарки, Люси рассказывала им о путешествии.
— Я так рада за тебя, — сказала Лоретта, крепко обнимая дочь.
— Ты соблюдала диету? — спросила Люси.
— Конечно. Я в общей сложности похудела на двенадцать фунтов. Но хватит тебе беспокоиться об этом, давай лучше поговорим о твоем замужестве. Должна сказать, что оно пошло тебе на пользу. Ты словно расцвела, дочка.
Лоретта подошла к Скотту и обняла его.
— Спасибо тебе за то, что ты сделал мою дочь такой счастливой.
Его глаза светились нежностью, когда он посмотрел на Люси.
— И она сделала меня счастливым, — улыбнулся он.
Вскоре Скотт, Люси и Келли уехали. Люси очень устала и мечтала принять горячую ванну.
— Как ты думаешь, с Лореттой все будет в порядке? — спросил Скотт. — Она выглядела печальной, когда мы прощались.
Люси улыбнулась.
— Поначалу она будет скучать, но думаю, мама рада, что снова может пожить в доме одна. Все-таки нелегко троим женщинам жить в такой тесноте.
Когда они приехали домой, Келли побежала в свою новую спальню распаковывать вещи, оставив Скотта и Люси на пороге. Он улыбнулся ей вслед, поставил чемоданы, взял Люси на руки и перенес через порог. Нежно поцеловав, он опустил ее на пол.
— Добро пожаловать домой, миссис Баффорд.
— Как я рада оказаться дома, — ответила она.
Люси чувствовала, что выглядит глупо с сентиментальной улыбкой, расплывшейся на лице. «Все это от усталости», — подумала она, хотя у любого, кто видел ее в последние дни, глаза невольно становились сентиментальными.
Скотт и сам чувствовал себя глупо и, засунув руки в карманы, критически оглядел комнату.
— Дом выглядит довольно неуютно, — заключил он. — Можешь обставить его так, как тебе нравится.
Прищурив глаза, Люси осмотрелась вокруг.
— Я бы сказала, что он обставлен прекрасно.
— Вы кокетничаете со мной, миссис Баффорд. В этот момент в комнату вошла Келли.
— Мама, помнишь, Скотт говорил, что я могу обставить свою комнату… — Она замолчала, глядя поочередно то на мать, то на отца. — О Боже, — пробормотала она. — Надо было догадаться, что с вами происходит. Должно быть, я выбрала неподходящее время, чтобы сказать, что я решила перекрасить свою комнату в черный цвет.
Люси взглянула на дочь так, словно только что заметила ее присутствие.
— Ты что-то сказала, дорогая?
— Хм-м… Я просто хотела узнать, не будешь ли ты возражать, если я попрошу перекрасить мою комнату.
Люси кивнула, не сводя глаз со Скотта.
— Конечно. Можешь обратиться ко мне, если тебе понадобится помощь.
Скотт обнял Люси и легонько укусил за ухо.
— У меня к тебе предложение, — сказал он. — Я отнесу чемоданы в нашу комнату и распакую их, а ты приготовишь горячую ванну.
Позже, когда Люси лежала рядом со Скоттом, прислушиваясь к его ровному дыханию, она думала о том, как хорошо быть дома.
Для семьи, только созданной и не приспособившейся к новому распорядку жизни, понедельник наступил быстро. Люси поехала на работу в «Рестфул вэлли», где ее встретила Наоми, которая крепко обняла и поздравила, а сотрудники санатория устроили в ее честь чаепитие и надарили кучу подарков с шутливыми намеками.
Вернувшись домой, Люси застала Скотта за приготовлением обеда и Лоретту, попивающую чай со льдом и помогающую ему на кухне.
— Привет, дорогая, — сказала мать. — Заскочила к вам передать свадебные подарки, а Скотт пригласил меня пообедать. Надеюсь, ты не возражаешь?
— Конечно, нет, — улыбнулась Люси, целуя Скотта. — Почему я должна возражать?
— Просто я подумала, что вам хотелось бы остаться наедине.
Скотт усмехнулся.
— Вы забываете, что у нас в доме подросток.
— Я всегда рада видеть Келли у себя дома, — сказала Лоретта.
Люси многозначительно переглянулась со Скоттом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если бы не та авария, им никогда не суждено было бы встретиться. Потеряв дорогих людей, она обещала ненавидеть таких. Мажоров. Ненавидеть и сторониться получалось до тех пор, пока не встретила его. Наглого и самоуверенного, с пронзительным взглядом, лишающим воли, сильного и… невероятно отзывчивого. Его хотелось любить. Ее ненависть и непримиримость, какая-то отчужденность, задевали за живое. Он не мог позволить себе чувствовать что-либо живое и настоящее. Не вышло. Она отравила его разум, его тело и его сердце. Добралась до самой души…
Она сходила с ума по младшему из живших по соседству братьев, когда была еще совсем юной девушкой, но юношеское увлечение еще не есть любовь. Однако героиня романа живет в ожидании этого светлого чувства. Кто же из братьев привлечет сердце повзрослевшей девушки? И как сложатся их взаимоотношения?
Что может быть общего у всемирно известной фотомодели и незаметной, обремененной семьей служащей универмага? Ни внешностью, ни возрастом, ни положением в обществе главные героини двух романов Джорджины Форсби не похожи друг на друга.Но обе они одинаково прекрасны в своей душевной щедрости, склонности к самопожертвованию, в стремлении преодолеть все хитросплетения судьбы ради благополучия дорогих им людей.И в конце концов каждая из них обретает покой и счастье в объятиях того единственного мужчины, без которого жизнь превращается в унылую череду серых однообразных будней.Для широкого круга читателей.
Как это легко и просто — жить чужой жизнью! Совершать смелые поступки, любить, ненавидеть, а еще — быть красивой и сексуальной…Джейн Эрмингтон до такой степени боялась призраков прошлого, так лелеяла старую сердечную рану, что готова была пойти на все вплоть до подмены имени, лишь бы не сталкиваться лицом к лицу с действительностью. Возможно, игра продолжалось бы довольно долго, если бы в один прекрасный момент Джейн не поняла, что рискует потерять гораздо больше, чем собственное имя, — любовь самого лучшего в мире мужчины…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Два года назад Брук Кент ушла от мужа, не выдержав его подозрений, считая, что он ее не любит. И вот Морган Кент снова появляется в ее жизни и требует, чтобы она вернулась в его дом.Сможет ли Брук обрести счастье там, где видела враждебность и равнодушие? Подозрения по-прежнему мешают Моргану сблизиться с нею, но на этот раз Брук намерена бороться за свое счастье – и за счастье своего сына, которому так нужен отец…
В трудную минуту жизни, когда Фэйф так нуждалась в утешении, в их городке появился неотразимый голубоглазый ковбой Далтон Макшейн.Он снова навестил ее спустя пару месяцев, и Фэйф сообщила ему, что ждет ребенка. Ковбой заявил, что женат, оставил чек и скрылся, а вслед ему полетело гневное письмо Фэйф с разорванным чеком.Какой же шок испытала она, когда вскоре перед ней предстал незнакомый разъяренный мужчина и, размахивая ее письмом, заявил, что он в Техасе единственный Далтон Макшейн.
Три года брака с известным журналистом разочаровали Эмили. В то время как Шеп отправился за очередным сенсационным репортажем, она решает расстаться с ним. Сообщение о гибели мужа потрясло ее, Эмили поняла, что мир для нее опустел. Силы продолжать жить ей придает мысль о ребенке, которого она ждет.Проходит несколько месяцев, и на пороге ее дома неожиданно появляется чудом спасшийся Шеп.И у них появляется шанс начать жизнь заново.
Находясь на вершине голливудской карьеры, Сасс Бранд имела все, что только можно пожелать, и была счастлива! Так продолжалось до тех пор, пока странная книга, попавшая ей в руки, не затронула потаенную струну в ее душе.Актриса поклялась отыскать реального героя этой книги, заставившей по-иному взглянуть на себя, и эти поиски обернулись поисками ответа на вопрос, что такое истинная любовь.