Заморские женихи Василисы Прекрасной - [4]
– А что случилось, в чем вы оказались виновным? – попыталась узнать я.
– Ко мне на прием пришла девочка-подросток, темная, ей нужно было сделать сложный тест. Отец был здесь же, дал согласие, и я начал работать. Она перенесла процедуру нормально, после чего я посадил ее в кресло и выкатил на улицу к такси. На следующий день меня вызвал босс и сказал, чтобы я писал заявление об уходе, если не хочу иметь неприятности в суде. Дело в том, что отец девочки написал жалобу, что я якобы трогал ее. Вне себя от возмущения, я пошел в регистратуру, нашел карточку пациентки, списал номер телефона и позвонил отцу пациентки. Я хотел спросить, возможно, это ошибка и он ничего не писал, потому что я его дочь не трогал. Тот начал ругаться, я положил трубку. Потом было еще страшнее, потому что, оказывается, я не имел права вмешиваться в личную жизнь и звонить в семью, грозил суд с серьезным наказанием. Я написал заявление об уходе и в тот же день снова стал безработным без всякого пособия.
Мужчина немного помолчал, я не перебивала, ждала.
– Вот жена и предложила разойтись, все ей денег мало было, – снова повторил Юрий, обида плескалась через край.
Мне было искренне жаль его жену, тащившую воз семьи и неудачника-мужа, мне было жаль и его, мужчину, не сумевшего найти свое место в жизни. Теперь Юрий жил неподалеку от Нью-Йорка и бывал здесь пару раз в месяц.
– Вы не возражаете, если мы встретимся в Манхэттене, а не в Бруклине? – более радостно спросил Юрий.
– Конечно, – ответила я, совсем неуверенная, что вообще захочу его видеть. Я начала потихоньку подводить его к мысли, что хотелось бы, чтобы мужчина был главой семьи и добытчиком.
– А, – вдруг закричал он, – так вам тоже нужны только деньги?
– Если бы я любила человека, а с ним произошло такое, то я бы тянула воз сама, и от этого мой милый не стал бы менее любимым. Но вас я не знаю, не имею совершенно никаких чувств, почему же я должна взваливать на себя такую тяжелую и ненужную мне ношу? У вас есть лишь временная работа на полдня, живете в крохотной съемной квартире, на что и где вы собираетесь жить с женщиной? Если снова за ее счет, так прямо бы об этом и говорили, – ответила я.
Юрий возмутился.
Я попыталась сменить тему разговора, чтобы еще больше не обидеть и так невезучего человека. Спросила, что любит, чем увлекается. Он почему-то замолчал. Тогда я, чтобы вывести на разговор, сказала, что вот книги пишу. Тут Юрий оживился, словно его ткнули шилом.
– Я тоже немного и даже показал одному писателю, он дал хороший отзыв, – буквально захлебываясь, доложил мужчина.
– Хорошо, пришлите мне, пожалуйста, рассказ на почту, а сейчас давайте попрощаемся, у меня много дел, – закруглила я разговор на доброй ноте.
Мы распрощались. Буквально через пять минут я получила его рассказ. Он так и прислал его мне, отсканированный, с карандашными правками какого-то неизвестного мне писателя. Надо сказать, что рецензент оказался человеком воспитанным, поправлял мягко и советовал внимательно проверять грамматические ошибки и частые повторы одинаковых слов. Юрий воспринял это как похвалу почему-то. Что касается меня, то я даже не поняла смысл рассказа, хотя что-то в нем было, и даже слог неплохой. Однако текст был сырой и жутко безграмотный. Я так честно и написала, что ни одна редакция даже читать не станет неотредактированный текст и нужно поработать еще, прежде чем куда-то его предлагать. Написала также, что я свои рукописи перечитываю по двадцать-тридцать раз, а то и больше, и с каждым разом написанное становится лучше. Пожелала удачи.
На следующий день мне стали одно за другим приходить письма, после которых хотелось сходить помыть руки, выключить свет и забыться сном. Мужчина сообщал мне, какая же я подлая и злая, что не оценила его творческий порыв, а вот даже известный писатель оценил…
Я ответила, что не хотела его обидеть и он должен больше работать над своими текстами, и перестала отвечать, занеся его в черный список. Тогда Юрий перешел к атаке эсэмэсками.
«Я не знаю, что ты наделала, что я не могу тебе отправить письмо, но хочу сказать тебе, что ты идиотка», – написал горемыка.
Я даже не расстроилась, так поежилась зябко, будто холодом на меня повеяло.
«Я прощаю вас», – был мой ответ.
Что последовало дальше, описанию не поддается. Мне в конце концов все это надоело, и я послала его.
«Куда?» – тут же спросил Юрий. Успокоился он, лишь получив то, на что давно напрашивался.
Мне было правда бесконечно жаль этого мужчину. Не все могут найти себя в чужой стране, даже зная язык и имея хоть какое-то местное образование. Я бы пожелала ему встретить женщину, которая ни в чем не нуждается, кроме того, чтобы просто был рядом он. К сожалению, это большая редкость.
Фред, 69
Сегодня пришло письмо с одним словом «Привет», хотя мое имя в анкете указано крупными буквами. Это сразу меня насторожило. Мужчине 69 лет, солидный возраст, и такое подростковое приветствие. Хорошо, не делай поспешных выводов, притормозила я себя. И так и этак рассматривала его фотографии, где мужчина был изображен у Метрополитен-опера, правда, почему-то с собаками, будто он не в театр пришел, а собак выгуливал. Может, так оно и было. Имя странное и явно не из России привезенное, Фред. Возраст тоже вызывал сомнение, на вид ему можно было дать и гораздо больше. Одни сплошные сомнения на его счет.
Сказки и рассказы, включенные в эту книгу, окрашены яркими эмоциями, подкупающей искренностью, юмором и правдой реальной жизни. Они увлекательны, волшебны, большей частью смешны и добры и уже потому нравоучительны без менторства.
Предлагаем вам первую книгу-билингву из серии сказок Татьяны Эдел про умного, доброго и храброго кота Батона. Вы побываете вместе с ним в королевском дворце, одержите победу над зайцами и научитесь мечтать о новых приключениях. Сказка написана на двух языках и вы будете гордиться собой, что умеете ее прочесть. Знание языков в наше время– важная вещь. Вам она по плечу! А если распечатаете книжку– будет готова новая раскраска. Английский перевод текста является литературным. Поэтому кот Батон в английской версии будет носить имя Шэдоу ( Тень)
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
Молодая женщина, искусствовед, специалист по алтайским наскальным росписям, приезжает в начале 1970-х годов из СССР в Израиль, не зная ни языка, ни еврейской культуры. Как ей удастся стать фактической хозяйкой известной антикварной галереи и знатоком яффского Блошиного рынка? Кем окажется художник, чьи картины попали к ней случайно? Как это будет связано с той частью ее семейной и даже собственной биографии, которую героиню заставили забыть еще в раннем детстве? Чем закончатся ее любовные драмы? Как разгадываются детективные загадки романа и как понимать его мистическую часть, основанную на некоторых направлениях иудаизма? На все эти вопросы вы сумеете найти ответы, только дочитав книгу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.