Заметки о любви [заметки]
1
Пенн-Стейшн (англ. Penn Station) – обиходное название Пенсильванского железнодорожного вокзала, расположенного в городе Нью-Йорке, одного из самых загруженных вокзалов в мире. – Здесь и далее примечание переводчика, если не указано иное.
2
Художественный фильм 1988 года итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе.
3
ХьюгоНеПсих (англ.).
4
«Тоттенхэм Хотспур», «Арсенал» (англ. Tottenham Hotspur, Arsenal) – английские профессиональные футбольные клубы из Лондона, выступающие в Премьер-лиге.
5
Медвежонок Паддингтон, персонаж одноименной сказки Майкла Бонда.
6
Позиция в регби, свободный полузащитник.
7
Хай-Лайн (англ. High Line) – парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, разбитый на месте закрытой ветки надземной железной дороги на высоте 10 метров.
8
Амиши (англ. Amish или Amisch, также амманиты или аманиты) – религиозная община, проживающая в нескольких штатах США и в Канаде. Отрицают многие современные технологии и удобства, предпочитают вести закрытый простой образ жизни, воспитываются в строгости и с ранних лет изучают Библию.
9
«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола в Центральном дивизионе Национальной лиги.
10
Национальное блюдо индийской кухни.
11
Особый вид пиццы, которую изобрели в Чикаго. Это пицца с очень высокими бортиками и большим количеством начинки – и напоминает скорее открытый пирог, чем пиццу в привычном понимании.
12
Pennsylvania Dutch (англ.) – так называют потомков иммигрантов из Германии, живущих в штате Пенсильвания, США. Их традиционный язык – пенсильванско-немецкий диалект – сейчас сохранился только в сельских общинах амишей и меннонитов. Все пенсильванские немцы говорят по-английски.
13
Город в Огайо. – Примеч. ред.
14
Озеро Мичиган, на юго-западном побережье которого расположен Чикаго.
15
Тако (исп. taco) – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой сложенную пополам лепешку (тортилью) с начинкой и соусом.
16
The Future is Female (англ.) – слоган, придуманный американской фолк-певицей и активисткой Аликс Добкин. Еще один вариант перевода – «Будущее – женского пола».
17
Сидни Артур Люмет (1924–2011) – американский сценарист, кинопродюсер и кинорежиссер, в том числе фильма «Убийство в “Восточном экспрессе”» 1974 года по одноименному роману Агаты Кристи.
18
Разновидность дыни.
19
John Hancock Center (англ.) – Центр Джона Хэнкока, стоэтажный небоскреб в Чикаго.
20
Речь идет о Трибьюн-Тауэр (англ. Tribune Tower), небоскребе в Чикаго, в нижней части фасада которого размещена коллекция фрагментов известных сооружений и камней из знаменательных мест по всему миру.
21
Аламо (англ. Alamo, изначально – миссия Сан-Антонио-де-Валеро, англ. Mission San Antonio de Valero) – бывшая католическая миссия, также служившая крепостью, а теперь музей в г. Сан-Антонио, штат Техас.
22
Католический собор, центральное и крупнейшее сооружение Ватикана, а также крупнейшая историческая христианская церковь в мире.
23
Йеллоустонский национальный парк (англ. Yellowstone National Park) – международный биосферный заповедник, объект Всемирного наследия ЮНЕСКО, первый в мире национальный парк. Находится в США, на территории трех штатов – Вайоминг, Монтана и Айдахо. Основан в 1872 году.
24
Water Tower (англ.) – одна из достопримечательностей Чикаго. Башня построена в 1867 году и до сих обеспечивает водой почти четыреста тысяч человек в северной части города.
25
Union Station (англ.) – железнодорожный вокзал Чикаго, один из самых красивых и загруженных вокзалов в США.
26
Специальный вагон с большими окнами и мягкими сиденьями, чтобы пассажиры могли наслаждаться панорамными видами.
27
Приверженцы хасидизма, религиозного течения в иудаизме.
28
Sault Lake City (англ.) – столица штата Юта, а также столица мирового мормонства.
29
Традиционные английские оладьи.
30
Field of Dreams (англ.) – американский кинофильм 1989 года с Кевином Костнером в главной роли. Другой вариант названия – «Поле чудес». Действие фильма происходит в штате Айова, и главному герою часто приходится отвечать на вопрос: «Это рай?» фразой: «Нет, это Айова».
31
Emeryville (англ.) – небольшой прибрежный городок неподалеку от Сан-Франциско.
32
Сэмюэл Баркли Беккет (1906–1989) – французский и ирландский писатель, поэт и драматург, представитель модернизма в литературе.
33
«I can’t go on, I’ll go on» (англ.) Цитата из романа С. Беккета «Безымянный».
34
Tattered Cover (англ.) – сеть книжных магазинов в Денвере, штат Колорадо. Один из самых крупных независимых книжных магазинов в США.
35
Chelsea Football Club (англ.) – профессиональный футбольный клуб из Лондона, выступает в английской Премьер-лиге.
36
Liverpool City Football Club (англ.) – профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля, выступает в английской Премьер-лиге.
37
Fisherman’s Wharf (англ.) – портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных достопримечательностей города.
38
Palo Alto (англ.) – город в округе Санта-Клара, штат Калифорния. К нему примыкает кампус Стэнфордского университета.
39
Область залива Сан-Франциско (англ. Area Bay) – крупная агломерация, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско и названная его именем; включает в себя девять округов. На территории данной агломерации проживает около 8 млн человек.
40
Партия Доннера (англ. Donner Party) – группа американских пионеров, возглавляемая Джоном Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась со Среднего Запада в Калифорнию в мае 1846 года. Историки описывают этот эпизод как одну из самых страшных трагедий в истории освоения Калифорнии и переселения на Запад.
41
L.A. (англ.) – сокращение от Los Angeles – Лос-Анджелес.
42
Clam chowder (англ.) – вид традиционного американского супа (похлебки), приготовленного из моллюсков и бульона с добавлением либо молока (новоанглийский вариант), либо томатов (манхэттенский вариант).
43
Bay Bridge (англ.) – мост через залив Сан-Франциско, соединяющий Окленд и Сан-Франциско.
44
С запада остров Манхэттен омывается рекой Гудзон, с востока – Ист-Ривер.
45
Alcatraz (англ.) – остров в заливе Сан-Франциско и одноименная тюрьма, где содержались самые опасные преступники и из которой за все время ее существования не было совершено ни одного побега. В настоящий момент является музеем.
46
Golden Gate Bridge (англ.) – еще одна достопримечательность Сан-Франциско, символ города и главная транспортная артерия Северной Калифорнии. Один из самых известных и узнаваемых мостов в мире.
47
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург.
Какая чудовищная несправедливость – влюбиться в парня, своего лучшего друга. Жизнь восемнадцатилетней Элис могла бы быть гораздо проще, если бы не чувство к Тедди. На день рождения Тедди Элис дарит ему лотерейный билет. И внезапно все меняется: сто сорок миллионов долларов способны разрушить не только дружбу, но и привычную жизнь. Тедди начинает отдаляться от Элис. Теперь он богат, у него престижная огромная квартира, дорогая машина и куча новых друзей. Элис уже пожалела, что подарила выигрышный билет. Но ей придется найти способ достучаться до сердца Тедди, пока не стало поздно.
На счету Дженнифер Смит уже несколько превосходных подростковых романов, заслуживших широкий успех. Ее произведения переведены более чем на 28 языков мира.Героиня романа «Статистическая вероятность любви с первого взгляда» — обычная американская девчонка Хедли Салливан — оказывается в довольно сложной жизненной итуации.Как правильно построить отношения с близкими людьми, когда в семью пришли разлад и непонимание? Простить и понять? Или затаить злобу и обиду? Если сможешь простить, сердце откроется для большой любви.
Июнь – самая нелюбимая пора для семнадцатилетней Элли О’Нил. Крошечный городок на берегу океана, где она живет, с наступлением лета каждый год наводняют туристы, а в этом году к ним должны присоединиться еще и члены съемочной группы, приехавшие на натурные съемки. Даже появление в городке голливудского сердцееда Грэма Ларкина не может поднять ей настроение. И все-таки в жизни Элли есть нечто такое, что делает ее очень счастливой. Несколько месяцев назад Элли по ошибке получила по электронной почте письмо, и с тех пор она ведет переписку с загадочным незнакомцем.
Настоящая женщина может многое — зарабатывать, тянуть двоих детей, водить машину, делать своими руками ремонт. Настоящая женщина способна даже САМА сделать предложение мужчине! Но потому ли что влюблена без памяти буквально с первого взгляда? Или ею движут совершенно иные причины? Настоящий мужчина может многое — … впрочем, всего и не перечислишь. Настоящий мужчина даже способен ответить согласием на предложение и жениться! Только потому ли, что хочет помочь? Или потому, что влюблен без памяти с первого взгляда?
Сказочная любовь может случиться с каждым, надо только не искать её и верить в свою счастливую звезду.Минск. Девяностые. Молодая мама двоих детей живёт на грани нищеты, губит здоровье на двух работах и не думает о себе как о женщине. Лишь встреча с уверенным в себе, удачливым предпринимателем и настоящим мужчиной заставит её вспомнить о любви и страсти. Но вот найдут ли они счастье, когда судьба, кажется, играет с ними?
Меня называют Сказочницей Алей. Моя работа - дарить детям сказку. Но как же трудно сделать праздник в семье, где больше нет мамы, отец ненавидит обоих сыновей, бабушка занята собственной жизнью, а с тетей мы старые подруги и закоренелые чайлд-фри. Но я же профессионал! Кто же знал, что неожиданная любовь возьмёт да и перепишет обкатанный годами сценарий детского праздника. — Это хобби или так на жизнь зарабатываешь? — В вашем случае — это дружеский подарок.
В свои двадцать два Маша успешно занимается любимым делом и неплохо зарабатывает. Но ее не интересуют отношения, все, чего она жаждет — отомстить отцу, разрушившему жизнь матери. А тут как снег на голову свалился Димка, парень из прошлого, напористый и наглый, всерьез решивший ее захомутать. И у него тоже есть своя тайна…
2017 год. Россия охвачена волной новых протестов против коррумпированной власти. Молодой парень Захар Гордеев, который только в этом году оканчивает школу, возлагает светлые надежды на будущее своей страны.Пытаясь изменить жизнь вокруг к лучшему, он записывается волонтёром в штаб амбициозного оппозиционного политика. Многие взрослые знакомые и даже сверстники пытаются удержать Захара от этого шага и осуждают его политические взгляды.Однако вскоре юноше предстоит самому повзрослеть и узнать, что не всем светлым ожиданиям суждено сбываться, и что не всё в мире делится на чёрное и белое…Содержит нецензурную брань.
С юности Анна мечтала попасть в столицы: именно в Питере или Москве в атмосфере художественной свободы она намеревалась развить творческие способности и найти свое место в литературе… Спустя несколько лет Анна освоилась в писательской среде обеих столиц, стала публиковаться, отстаивая право на собственное художественное видение, не пытаясь завоевать расположение тех, кто полагает себя вершителями современного литературного процесса. Одновременно ей приходится решать и личную, чисто женскую проблему выбора между двумя непохожими, но одинаково не подходящими ей мужчинами.