Язык птиц - [22]

Шрифт
Интервал

Так отвечу тебе, сколько б раз ни спросила.
Что ответить мне, чтобы понять ты сумела?
Ведь изранено сердце и сломлено тело.
Все сказал я тебе, — лишь спросила едва,
Если ж что утаил — все о том же слова.
1305 Я скажу: уж не я ли — любовью томимый,
Уж не я ли хочу единенья с любимой?»
Шейх от сказанных слов не отрекся нимало
Речь его оправданья плести продолжала.
И строптивая дева сказала: «Чудак!
Как ни тужься, а все предуказано так:
Кто помыслит достигнуть со мною свиданья,
Тот обязан исполнить четыре деянья:
Пусть повяжет зуннар да напьется он пьяным,
Пусть он идолов чтит да простится с Кораном.[119]
1310 Это — лишь за любовь воздаянья залог,
А еще есть два дела — расплата в зарок.
Те четыре деянья — залог отреченья,
Эти два будут тем четырем — искупленье.
Целый год нужно будет пробыть свинопасом,
Да в молельне огонь сторожить час за часом.[120]
Будет шейх в сей обители верным в любви,
Будет верен обетам примерным в любви,
Что ж, добро! А не то испытаний есть много
Сверх зарока того и превыше залога!
1315 И уж если со мной единения хочешь
И со мной говорить откровеннее хочешь, —
С тем, что сказано было, смириться изволь,
У порога любви опуститься изволь.
Ну а если в душе твоей страсть охладела,
Уходи, до утра не откладывай дела».
Шейх ответил: «О горе души моей хилой!
Страсть мне сердце сжигает с неведомой силой!
Искры страсти к тебе мне все тело сожгли,
Стрелы молний всю плоть до предела сожгли.
1320 Я — безумец влюбленный, больной и несчастный,
Потерял я рассудок от муки всечасной.
Что на ум ни взбредет чаровнице прелестной,
Как перечить ей может безумец безвестный!
Все, что хочешь, вели, о владычица душ!
Не исполню — меч бедствий на шею обрушь!»
И едва шейх промолвил последнее слово,
Нечестивцы и дева сказали: «Толково!»
В том чертоге по-райски палаты убрали,
Так, чтоб были убранством богаты, убрали.
1325 Там поставили небу подобный престол,
Все, что мыслимо, он красотой превзошел.
Там злодейка уселась и негою манит,
Что ни миг — шейху гибель, едва только взглянет.
Шейха вывели прямо к собравшимся сворам,
Чтобы лик его веры измазать позором.
Много было питомцев безбожия там, —
И свои собрались, и прихожие там.
Там вина поналито в сосудах немало,
Разной снеди насыпано в грудах немало.
1330 Гулкий колокол, трубы органа рыдали,
С верой шейха прощаясь в великой печали.
Там стояли священники плотно, подряд,—
Ведь впервые свершался подобный обряд!
Из молельни огонь притащили вначале
И от шейха коран получить пожелали.
И когда принесли туда крест да с зуннаром, —
Та прелестница волю дала своим чарам.
Соскочила с престола, истомой полна,
С сотней почестей к шейху ступила она.
1335 Дева чашу взяла, осушив ее разом,
Лишь узрел это шейх — позабыл ум и разум.
И, вином возбужденная, дерзко взирая,
Она снова наполнила чашу до края:
«Залпом пей, о достойный, теперь твой черед,
Хоть немного останется — будет не в счет!»
Шейху волей-неволей пришлось согласиться
Пить вино, что ему подала чаровница.
А едва только выпил — и слезы потоком,
Честь и веру забыл он в безверье жестоком.
1340 Выпил столько, что дымом душа изошла,
В винном пламени тело спалилось дотла..
Подносили вина шейху чару за чарой,
Ум стеснился от гнета любви его ярой.
И когда шейху разум вином одолело,
Стал он деву просить о свидании смело.
И коварная дева сказала в ответ:
«Ты ведь знаешь, какой ты давал мне обет». —
«Чаровница, — ответил ей шейх, — молви разом, —
Все потребуй, — твоим я послушен приказам».
1345 И старшинам неверных та дева велела
Перед шейхом безверье прославить умело.
Те бесчестье без меры хвалить принялись,
Чудеса своей веры хвалить принялись.
Платье веры с него догола ободрали,
Все, кто видели срам этот, горько рыдали.
И к купели с вином подтащили беднягу,
И бесстрашно нырнул он в холодную влагу.
В тот же миг принесли нечестивый наряд,
Облекли в него шейха с макушки до пят.
1350 Стан его обвязали зуннаром красивым,
Правоверный в мгновение стал нечестивым.
И в молельне его подвели к истуканам,
И пред ними он пал в исступлении пьяном.[121]
Там сожгли все одежды, что были на нем,
Даже «Слово господне» спалили огнем.[122]
Так вот пил он и пил, и все время был пьяным,
И спьяна поклоняться он стал истуканам.
Не осталось такого срамного занятья,
Коим небо его не карало в проклятье.
1355 От Каабы спасла его мигом любовь,
Предала на позор забулдыгам любовь.
Над несчастным глумились юнцы и гуляки,
Над подвижником веры — любители драки.
Он не помнил себя от дурмана хмельного,
А едва лишь очнется — нальют ему снова.
День и ночь он дурмана не мог превозмочь,
И не ведал он даже, где день и где ночь.
Как-то раз в помрачении диком под утро
Дал он волю стенаньям и крикам под утро:
1360 «О повергшая сердце мое в испытанья!
Моего существа сокрушила ты зданье.
Страсть к тебе все, что было и есть, отняла,
Веру в бога разбила и честь отняла.
У людей вашей веры обычай таков ли?
Честь и веру блюсти свод приличий таков ли?
Разве так исполнять свой обет подобает,
Рушить верность доверью во вред — подобает?
Любо было тебе — ты терзала меня,
Тучей молний твоих обжигало меня.
1365 Сколько просьб я исполнил — уж нету суровей,
Сколько выполнил разных жестоких условий, —
Вместо верности ты небрежение даришь,

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Федра

Трагедия, сюжет которой заимствован Расиным у Еврипида. Трагедия, первоначально носившая заглавие «Федра и Ипполит», была впервые представлена в Бургундском отеле 1 января 1677 г. Шедевр Расина окончательно утвердил свои права на парижской сцене. Тогда же вышло и первое издание пьесы. Заглавие «Федра» появилось лишь в собрании трагедий Расина в 1687 г.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?