Язык птиц - [11]

Шрифт
Интервал

Как былинка, он вспыхнул огнем небывалым.
А старик взял в ладони земли из-под ног,
Бросил в торбу: возьми, мол, — тебе приберег.
Нищий смотрит: не прах там, а золото в слитках,
Драгоценные камни и жемчуг на нитках.
615 Нечестивец дивится — мол, что за причина?
Ну а старец исчез уже — нет и помина!
Что за польза — губить себя делом срамным,
А потом волю дать покаяньям дурным!
Ты, крича о своем благородстве хваленом,
Помни, что приключилось с бродягой «зеленым»!

ОТГОВОРКА ПАВЛИНА

А потом речь была начата и Павлином:
«К-эй, ты признан меж нас вожаком-властелином.
Дан в садах и дворцах мне удел несравненный,
Яркость перьев моих — изумленье вселенной.
620 Облик мой цветникам украшенье дает,
Пышный вид мой усладу для зренья дает.
Там, где я, сад и осенью радостен взглядам,
А леса и зимою покажутся садом.
Красота моя блеском красна небывалым,
С Искандеровым только сравнится зерцалом.[83]
Ярче всех оперение дал мне господь,
Да и блеска — не менее дал мне гбсподь.
Кто моею красою хоть раз восхитится,
Совершенством творенья тотчас восхитится.
625 Всех творец наделил разной долей по праву:
Одному дал он мед, а другому — отраву.
И в той доле, что дал тебе в милость творец,
Все послал, что бы в ней ни случилось, творец.
Одному бог судил быть от века любимым,
А другому — шайтаном быть, злым нелюдимом.
И пытаться уйти от дарованной доли, —
Значит, тешиться небылью, мучась в неволе».

ОТВЕТ УДОДА ПАВЛИНУ

И Удод, отвечая на выкрик павлиний,
Молвил: «Слушай, невежда, объятый гордыней,
630 О себе говорил ты немало пред нами, —
Целый сказ о Меджнуне, побитом камнями.[84]
Даже людям красою хвалиться не след:
Кто кичится — в том свойств человеческих нет.
Красота — в добром деле, в деянии смелом,
Мужу дарится слава страдою и делом.
Живописца тогда лишь в умельцах мы числим,
Если, глядя на облик, он следует мыслям.
Ты вот обликом хвалишься, спесью надут,
Только крикни об этом — тебя засмеют.
635 Красоваться смешно, в этом мало почета,
От гордыни еще не бывало почета».

ПРИТЧА

Жил индус, и не ведал он большей отрады,
Чем придумывать платья себе и наряды.
Раз напялил венец тот забавник проворный,
А венец был украшен резьбою узорной.
По венцу и наряды надел он, и сплошь
Было все позолотой отделано сплошь.
Рядом с ним барабан грохотал одичало,
Плясуны плыли в танце, и песня звучала.
640 Был он только своими ужимками занят:
То тряхнет головою, то руку протянет.
Цветнику был он пестрой расцветкой сродни,
И павлину цветистостью редкой сродни.
И к нему — поглазеть на такие затеи —
В тот же миг прибежали толпой ротозеи.
Тут на шум — надзиратель с приспевшею стражей,
И весь люд врассыпную пустился бродяжий.
Схвачен был злополучный хвастун-пустослов,
Каковых не видали во веки веков.
645 Барабаном венец ему сшибли, раздели
И избили кнутами до струпьев на теле.
Вот какой в этом смысл: как одежду ни красьте,
А венец подобает лишь сану и власти.

ОТГОВОРКА СОЛОВЬЯ

Речь повел Соловей: «К-эй, над птицами властный!
Я привык возле розы жить с мукою страстной.
А без розы — один — я измучен кручиной,
И теряю я разум и лад соловьиный.
А без розы нет силы и воли во мне,
И в разлуке терпенья нет боле во мне.
650 Сад едва расцветет, красотою чудесен,
Тайны сердца вверяю я тысячам песен.
От любви каждый миг я пою все сильнее,
От красы каждый миг распаляюсь, пьянея,
А увянет цветник — я беззвучен и нем,
Песни петь поутру мочи нету совсем.
Я, тоскуя по розе, в саду изнываю,
Мне в разлуке сто бед: розу жду, изнываю.
И в душе и на сердце — одна только роза,
Перед взором во все времена — только роза.
655 Смысл искания шаха, конечно, высок,
Да влюбленному в розу какой в этом прок?»

ОТВЕТ УДОДА СОЛОВЬЮ

Все прослушал Удод, и на выкрик последний
Он сказал: «О любви не рассказывай бредней!
Разве это любовь? Это все лишь причуда,
Помолчать бы тебе, безрассудный, не худо!
Свет подобных тебе неразумных не знал,
И безвольных таких и бездумных не знал.
Ты нарочно придумал всю эту влюбленность,
А потом возвестил всему свету влюбленность.
660 И влюблен-то в цветок, ненадежный и тленный!
Вечной жизни в садах ему нет во вселенной.
Он в году расцветает лишь на пять деньков,
Десять дней не пройдет — и уж нет лепестков.
И пленяться такой недотрогой негоже,
Млеть от страсти такой вот убогой негоже!
Настоящий влюбленный в мучениях тела
И погибнет, а в страсти не знает предела.
Безрассудство в любви — это стыдное зло,
И покаран ты будешь постыдно и зло!»

ПРИТЧА

665 Ехал шах на коне в красоте лучезарной,
И влюбился в него попрошайка базарный.
И стонать, и стенать пред народом он начал,
Горевать, слать проклятья невзгодам он начал.
Он стенанья сдержать был не в силах, как ты,
Пел он тысячи песен унылых, — как ты.
«Мне не жить на земле!» — оголтело вопил он.
«Лучше сжечь на костре свое тело!» — вопил он.
Шах услышал о том, как любовь его рьяна, .
И решил испытать крикуна и смутьяна.
670 В тот же миг он помчался, как молния скор,
И велел запалить он для пытки костер.
«Эй, — велел он, — свяжите-ка шею ворюге,
Волочите бродягу ко мне на послуги!»
Привели его к месту, где тлели поленья, —
Вот, мол, то, что просил ты в пылу исступленья!
И велел его шах на костер поволочь,
И бродяга от ужаса вырвался прочь.
Дико стал он метаться, охваченный бредом,

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Федра

Трагедия, сюжет которой заимствован Расиным у Еврипида. Трагедия, первоначально носившая заглавие «Федра и Ипполит», была впервые представлена в Бургундском отеле 1 января 1677 г. Шедевр Расина окончательно утвердил свои права на парижской сцене. Тогда же вышло и первое издание пьесы. Заглавие «Федра» появилось лишь в собрании трагедий Расина в 1687 г.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?