Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [33]
ドラゴンクエスト VII: エデンの戦士たち (doragon kuesuto seben: eden no senshitachi) – Dragon Quest VII: Warriors of Eden («Драконье приключение VII: Войны Эдема»). Возможно такой заголовок смогла бы получить эта игра в США, если бы не было проблем с названием Dragon Quest (на тот момент в США была зарегистрирована торговая марка настольной ролевой игры DragonQuest75). В итоге за пределами Японии заголовок ドラゴンクエスト VII: エデンの戦士たち превратился в Dragon Warrior VII («Драконий воин»).
ドラゴンクエスト VIII: 空と海と大地と呪われし姫君 (doragon kuesuto eito: sora to umi to daichi to norowareshi himegimi) – «Драконье приключение VIII: небо, и море, и суша, и проклятая принцесса». К моменту выхода восьмой части серии все проблемы с название Dragon Quest были решены, поэтому ангийская версия игры вполне могла бы получить заголовок Dragon Quest VIII: the sky and the sea and the land and the cursed princess. В реальности английский заголовок в США выглядел как Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King («Драконье приключение: Путешествие Проклятого Короля»), а в Европе название серии лишилось номерного указателя VIII, так как игра Dragon Quest впервые издавалась в этом регионе. Подзаголовок the sky and the sea and the land and the cursed princess был изменён на journey of the cursed king, который не перевирал внутренний сюжет игры (король также был проклят, как и его дочь-принцесса). Отметим, что в японском подзаголовке главное внимание обращается на романтический элемент игры (спасение принцессы), а в английском варианте – на авантюризм (опасные путешествия с проклятым королём).
東北大学未来科学技術共同研究センタ—川島隆太教授監修 脳を鍛える大人のDSトレ—ニング (Tōhōku Daigaku Mirai Kagakugijutsu Kyōdōkenkyū Sentā Kawashima Ryūta Kyōju Kanshū Nō o Kitaeru Otona no DS Toreningu) – если бы переводчик задался идеей дословно перевести заголовок данной игры для портативной консоли Nintendo DS на ангийский язык, то получилось бы следующее: DS training for grown up people to train one`s brain supervised by professor Kawashima Ryuta from Tohoku University Future Technology Research Center, то есть «DS упражнение для тренировки мозга взрослых людей под руководством профессора Кавасима Рюта из «Центра исследования технологий будущего» университета Тохоку». В этом случае вольный перевод был важной необходимостью, потому что в США и Европе такой длинный заголовок точно бы отпугнул покупателей. Переводчику нужно было выделить главную идею длинного японского заголовка, что в результате дало Brain Training DS – «Тренировка мозга DS».
餓狼伝説 (garō densetsu) – в своё время одна из ведущих файтинг-серий за пределами Японии была известна как Fatal Fury («Смертельная ярость»), в то время как оригинальное название означало «Легенда о голодном волке». О ком же речь шла в японском названии? О главном герое игровой серии Терри Богарде, который являлся этаким «волком-одиночкой», противостоящим криминальной империи Гиза Ховарда, антагониста всех частей Fatal Fury. То есть оригинальный заголовок обращает внимание игрока на то, что перед ним файтинг-серия, в центре сюжета которой есть ключевой персонаж – Терри Богард – и это его история. В вольном английском переводе не осталось и следа от задуманной разработчиками сюжетной индивидуальности, но зато название приобрело доступность и привлекательность для любителей файтингов. Согласитесь, что файтинг с яростным названием Fatal Fury лучше воспринимается, чем с почти что историческим вариантом The Legend of the Hungry Wolf.
龍虎の拳 (ryūko no ken) – не будем далеко уходить от темы файтингов и обратимся к ещё одной достаточно известной файтинг-серии от компании SNK. У японского названия есть два76 возможных перевода на английский. Посмотрим первый вариант перевода: The Fist of Dragon and Tiger – очень буквальный перевод, означающий «Кулак Дракона и Тигра». Вторым вариантом перевода является The Fist of Two Mighty Rivals – «Кулак двух могучих соперников». Что первый вариант (более возвышенный), что второй вариант (более приземлённый) перевода отлично передают идею противостояния и борьбы, заложенную в концепцию любого файтинга. Так какой же вариант перевода был выбран для издания игры на зарубежных рынках? Никакой. Переводчик дал волю фантазии и назвал серию Art of Fighting («Искусство боя»). И стоит отметить, что название Art of Fighting очень близко по духу второму варианту буквального перевода The Fist of Two Mighty Rivals и является более лакончиным.
武戯 (bugi) – Kensei: Sacred Fist. Малоизвестный файтинг, созданный компанией Konami явно под впечатлением от файтинг-серии Tekken. С названием этой игры в США и Европе приключилась достаточно забавная история. Буквальный перевод японского названия игры мог бы выглядеть как Martial Arts («Боевые искусства»), но только если бы название было написано иероглифами 武技 (bugi). Так как вторым иероглифом является 戯 (gi), что означает «игра», получаем немного другой буквальный перевод – Warrior games («Военные игры»). В принципе переводчику ничто не мешало использовать название Martial Arts, но, видимо, желание сыграть на успехе Tekken и таким образом подстигнуть продажи собственной игры заставило издателя исхитриться, что и дало жизнь названию, наводящему игрока на определённые параллели с «Турниром железного кулака», в виде Kensei: Sacred Fist. И всё бы ничего, но была допущена маленькая оплошность: на коробке видеоигры гордо фигурируют два иероглифа 拳聖 (kensei) и поясняющая надпись Kensei: Sacred Fist. И вот этот подзаголовок Sacred Fist («священный кулак») был бы правильным переводом сочетания иероглифов拳聖 на английский язык, если бы только иероглифы не были перепутаны местами. В своём изначальном порядке они должны переводиться как Fist Sacred («кулак священный»? «кулачная святость»?), а для соответствия Sacred Fist должны быть записаны как 聖拳 (seiken). В итоге получается, что правильный английский вольный перевод должен выглядеть как Seiken: Sacred Fist.
Книга вторая второй трилогии саги «Серебро ночи». Встреча наследного принца Северстана и обладательницы древней королевской крови. Что принесет она стране?
До чего же забавные народы получают «нобелевку» в области мира. Кто они, что за оригинальные свершения учудили? А главное, кто сам создатель премии? Об этом и многом другом от всей черно-циничной души.
Миллионы россиян знают (или им кажется, что знают), что Егор Гайдар делал. Кто-то за это его благодарит, кто-то проклинает. Но мало кто знает, почему он делал именно так, что он при этом думал. А ведь все это изложено в его книгах. В своих работах он описал всю социально-экономическую историю человечества – от первобытных обитателей пещер до жителей современных мегаполисов. Особое место в его работах занимает, разумеется, Россия, ее путь на фоне мирового развития. И все, что он делал на практике.
О чем мечтает любая попаданка? Конечно же о приключениях,суперсиле и о НЁМ,том самом, который могуч, немного коварен и чертовски обаятелен. И уж о чем нормальная попаданка никак не мечтает, так это стать объектом для исследования у одного наглого мага и по совместительству вампира. А значит - хватаем свои нехитрые пожитки, и сбегаем, дабы устроить себе незабываемую экскурсию по иномирью!
Ее тело погибло в автокатастрофе. Его тело стало ей временным пристанищем. Она в его теле гость, он — хозяин, вынужденный терпеть ее присутствие. Она — аналитик АНП, имеет взрослую дочь и устоявшиеся стереотипы. Он — ученик десятого класса со своими проблемами и заморочками. Она считает их отношения чем-то сродни холодной сварке. Он находит их более близкими, чем секс. Примечания автора: Она — взрослый состоявшийся человек. вполне довольный своей карьерой, работой и окружением. Считает себя хорошим (а главное — успешным!) специалистом.
День. Я — восходящая звезда. Вокалист, гитарист и идейный вдохновитель группы, создавшей на планете новый для неё жанр. Которой пророчат большое будущее, уже на взлёте карьеры собирающей тысячи людей и полные клубы, пригласить на вечеринку которую в высшем обществе считается шиком. Ночь. Я — кабальеро плаща и кинжала. Лидер ОПГ, совершающей дерзкие преступления, от которых лихорадит общество, теряющее сдерживающие его последние полвека скрепы. В латинском секторе меня зовут Хуан, и я — проект сеньорин офицеров корпуса во главе с нашей любимой королевой.