Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [31]

Шрифт
Интервал

パックマン (pakkuman) – Pac-Man. Как и название игры Patapon, название Pac-Man содержит в себе японский ономатоп, раскрывающий всю суть игры и главного героя. Японское pakku (сокращённо от ぱくぱく (pakupaku)) переводится как «чавкать, жадно есть, есть с удовольствием». Именно жадным поеданием семечкоподобных точек занимается на протяжении всех уровней игры круглое жёлтое пятно по имени Пак-мэн. Если бы перевод был буквальным (например, Man, who munches noisily, т.е. «Человек, который громко чавкает»), то название определённо бы лишилось своей лаконичности и запоминаемости.

ぷよぷよ (puyopuyo) Puyo Puyo. Серия puzzle-игр, напоминающая по своей концепции игру «Тетрис»: геймер должен заполнять игровое поле разноцветными круглыми желеподобными (обратим на это внимание) созданиями, называемыми Пуё. Если Пуё складываются в цепочки одинакого цвета из четырёх и более штук, то они исчезают с игрового поля. Как и в случае с Patapon и Pac-man, название игры Puyo Puyo отсылает нас к японскому ономатопу puyopuyo – «желеобразный», желеподобный». Можно было, конечно, перевести название игры на английский как Jelly-like, но тогда была бы утеряна связь с теми самыми желеподобными существами Пуё, которыми и управляет игрок. К счастью, оригинальное название было сохранено68, что стало одним из факторов, поспособствоваших в привлечении внимания большого количества геймеров к этой серии видеоигр.

水滸伝 (suikoden) – Suikoden. Об этой JRPG-серии уже было рассказано в разделе, посвящённому отличительным чертам японских видеоигр. Напомню, что серия Suikoden частично основана на китайском классическом романе «Речные заводи» (shuǐ hǔ zhuàn) и именно под названием Suikoden («Легенда о речных заводях») в Японии издан этот китайский роман. Было бы логичным, издавать в США и Европе игросерию Suikoden под английскими названием, которое созвучно с официальным переводом книги «Речные заводи», – Water Margin. Однако, видимо, переводчик посчитал, что такой ход может вызвать определённое недопонимание у геймеров («О чём эта игра?») и, возможно, знатоков китайской литературы («Это игронизация одноимённого китайского романа?»), и решил сохранить японский вариант в почти первозданном виде, удалив лишь слово 幻想(gensō) из японского названия – 幻想水滸伝 (gensō suikoden – «Фантастическая легенда о речных заводях»). Нельзя не признать, что такое название звучит как минимум интригующе и необычно, но вот никакого представления о содержании видеоигры не японскому геймеру оно не даёт, более того в самих играх серии нет никакого объяснения тому, что же значит слово suikoden.

シェンム— (senmū) – Shenmue. Весьма занятный пример транскрипционного перевода. Японское название культовой серии игр от SEGA фактически является фонетической транскрипцией двух китайских слов: shen («бог», «божество», «дух») и mu («дерево»). То есть при желании игровой дизайнер Судзуки Ю мог бы назвать своё творение на японском языке дословно как 神木 (shimboku69 – «божественное дерево»). Но так как сюжет игр повествует о приключениях японского паренька Хадзуки Рё на просторах Китая, Судзуки Ю сознательно использовал в названии серии китайское чтение иероглифов, чтобы заранее подготовить японских геймеров к определённому колориту путешествия, ожидающего их впереди. В английском варианте заголовка было решено сохранить авторское решение, так и получилось загадочное название Shenmue70. Хотя никто не мешал переводчику перевести название игры как The Sacred Tree («Священное дерево»), или The Spirit Tree («Духовное дерево»), или совсем уж пафосно The God Tree («Божественное дерево»). В любом случае в отличие от предыдущего примера в лице Suikoden здесь игрок сможет понять весь смысл названия игровой серии, когда в конце второй части найдёт то самое «Божественное дерево» – Shenmue.

二ノ国 (ni no kuni) – Ni no Kuni. Буквально название данной JRPG-серии переводится как «Другой мир» или «Второй мир» (на английском языке The Another World или The Second World, соответственно). Скорее всего выпуску этой серии с заголовком The Another World в США и Европе помешало наличие уже одной игры с таким же названием – Another World (кинематографичный приключенческий платформер 1991 года от французской компании Delphine Software International). Вариант The Second World, возможно, показался не совсем подходящим для привлечения внимания геймеров, поэтому и был оставлен японский заголовок. Интригующий, но, к сожалению, мало что говорящий о содержании игры.

九怨 (kuon) – Kuon является представителем жанра survival horror-игр, основанных на кайдане. Сначала следует немного поговорить о японском названии игры. Вообще японское слово kuon записывается иероглифами 久遠 и в таком написании имеет значение «вечность». Как можно видеть, в названии игры фигурируют совершенно другие иероглифы – 九怨 – которые хоть и созвучны со словом «вечность», но таят в себе абсолютно другой посыл – «девять проклятий». Благодаря такому хитрому написанию, японский вариант содержит в себе несколько смыслов сразу: сюжет игры разворачивается вокруг запретного ритуала «куон», который необходимо провести девять раз; после девятого раза исполнителю ритуала будет дарован шанс перерождения, т.е. жить вечно. К сожалению, в английском варианте заголовка передать такую изначальную глубину названия было просто невозможно, но было принято правильное решение оставить японское слово kuon нетронутым, ведь оно является названием ритуала, о котором рассказывается в сюжете видеоигры.


Рекомендуем почитать
Когда проснется Харон

Коммерческий транспорт "Олимп" выходит из прыжка в системе бозонной звезды. Людям предстоит колонизировать новую планету. Помочь в этом призван Харон, готовый принести себя в жертву и превратиться в одно из составляющих экзотической системы.


Звёздные Войны и Библия: Пустыни

Рассмотрение пустынь вселенной "Звёздные Войны" и связанных с ними сюжетов, в качестве отсылок к мотиву Библейских событий в Иудейской, Иорданской и Синайской пустынях.


Лоухи – Хозяйка Севера, Колдуны на троне, Оренбургский сфинкс и др.

Чудеса, загадки, мистика, феномены и тайны, которые по сей день будоражат человеческое воображение…


Лунная Олимпиада

Олимпиада – всегда адреналин. А если поднять ставки до эпического уровня? Дамы и господа, добро пожаловать на первые в истории человечества Лунные Игры! Это не просто соревнования – в прямом эфире телеканала "Всемогущий" разворачивается древнегреческая драма… Или все-таки комедия?


Следы неведомой цивилизации

Недалекое будущее. Человечество осваивает космос и активно создает колонии на пригодных планетах. На одной из планет колонисты находят вырезанные на камнях орнаменты. Для изучения петроглифов с Земли прибывает научная экспедиция, что найдут они изучая странные символы на скальных стенах далекой планеты?


Я, Мишка и «маятник скорости». Фантастический рассказ

Думаю, многие из вас хотели бы полететь в космос. А отправиться к звездам мечтали все в подростковом возрасте. Вот и два друга после нескольких испытаний прибора "маятник скорости" попали в параллельные миры. А что этому предшествовало и что оказалось явью, Вы прочтете на страницах этого увлекательного рассказа.