Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [29]

Шрифт
Интервал

; переход «ā» в «ar», «er», «ur» или «ear»; переход «ī» в «ee»64; переход ō в «ou» или «or»65; переход слога «su» в согласную «s»; переход слога «za» в определённый артикль the; если японский вариант заканчивается на слоги «ru», «to» (производный «do»), «tsu», «ku» (производный «gu»), то в английском переводе, как правило, гласные будут опущены.

Однако иногда соблюдение правил буквального перевода способствует утрате второго смысла оригинального японского названия:

Silent Hill – это английский вариант от サイレントヒル (sairento hiru) – переводится как «Тихий Холм». С одной стороны, перевод сделан правильно, так как Silent Hill – это название города, где происходит действие игры. С другой стороны, английский вариант не в состоянии дать полное представление о содержании игры: когда на улицы города Silent Hill опускается тьма, которая приносит с собой различных кошмарных созданий, начинает звучать оглушительная сирена, – в этом случае японский вариант названия サイレントヒル (при должной свободе его можно перевести как «сирена (sairen) и (to) холм (hiru)») является более многогранным.

А вот название видеоигровой серии Siren – отличный пример того, как заложенный разработчиками смысл в оригинальное название не теряется при буквальном переводе. В частности, с точки зрения сюжета серии заголовок Siren означает «сирена» как звук, сопровождающий погружение деревни Ханюда и острова Ямидзима в потустороннюю тьму, и «сирена» как указание на ключевую причину всех злоключений – русалка. В этом случае даже добавление определения Forbidden66 («запретная») к слову Siren в европейском варианте названий 1-й и 2-й частей не нарушает целостность восприятия этих игр.

Правда, бывают видеоигры-исключения, чьи заголовки хоть и написаны катаканой, и эти заголовки можно буквально перевести на английский язык, не теряя при этом оригинальный смысл, однако же их переводные варианты отличаются от оригинальных японских названий. Причины для этого могут быть разные, но в большинстве случаев такие решения принимаются, исходя из коммереской выгоды. Вот несколько примеров:

ベア・ナックル (bea nakkuru) – Bare Knuckle – в США и Европе эта культовая beat `em up-серия известна под названием Streets of Rage. Причиной заменой оригинального заголовка стало желание американского отделения Sega (Sega of America) использовать тогдашнюю огромную популярность файтинга Street Fighter 2 для продвижения собственной экслюзивной серии, поэтому наличие слова Streets в названии западной версии игры абсолютно не случайно. Также можно предположить, что ещё одной причиной, послужившей для изменения названия игры в США и Европе, стал тот факт, что словосочетание Bare Knuckle могло вызвать у американских и европейских геймеров ассоциации с bare-knuckle boxing – один из первых вариантов бокса, известный как «бокс голыми руками», практиковавшийся в XVIII и XIX-х веках, а также проводившийся по определённым правилам (например, запрещалось бить поверженного оппонента). Sega of America явно же хотела привлечь геймеров чем-то более современным и наполненным духом беззакония. Так в итоге и появился Streets of Rage со своими «Улицами ярости».

バイオハザ—ド (baiohazādo) – Bio Hazard. Все западные и европейские фанаты жанра survival horror знают эту игру как Resident Evil. Японский заголовок выглядит как Bio Hazard («Биологическая угроза»), который указывает на причину злоключений героев: из-за утечки опасного биологического вещества большая часть населения Racoon City превратилась в зомби, а оставшимся незаражённым счастливчикам теперь предстоит выбраться из этого кошмара живым. Но название Bio Hazard нельзя было использовать в США и Европе, так как уже существовала видеоигра 1992 года Bio-Hazard Battle, а ещё была американская метал-группа с точно таким же названием (Biohazard). В связи с этим было принято решение поменять японское оригинальное название на Resident Evil («Логово зла»). Английский вариант заголовка идеально подходил для первой части серии, где действие происходило в заброшенном особняке (что и послужило основанием для выбора переводного варианта названия), но в последующих частях места событий стали меняться с невероятной скоростью, что сделало название Resident Evil бессмысленным.

サムライスピリッツ (samurai supirittsu) – Samurai Spirits – серия-долгожитель среди японских файтингов. За пределами Японии эта серия известна как Samurai Shodown. Что послужило причиной переименования игры в США и Европе точно неизвестно, но можно предположить, что авторы английского варианта желали придать названию игры значительный вес и масштаб, чтобы привлечь внимание как можно большего количества любителей файтингов, поэтому решили заменить Spirits на Showdown. То есть вместо постижения «Самурайского духа» (Samurai Spirits) западные геймеры должны были лицезреть грандиозное «Самурайское сражение» (Samurai Showdown). Но приключилась небольшая оказия: в слово Showdown закралась орфографическая ошибка в виде пропажи первой буквы w. Так уникальный японский заголовок Samurai Spirits превратился в не менее уникальный английский вариант –


Рекомендуем почитать
Вокзал в передовом государстве

Жизнь лунатика становится нестерпимой, когда многие вспоминают про флаг, который некогда первый человек привёз на Луну. И Петька тут не поможет.


Соединители

Созерцательная фантастика о первопроходцах и соединителях Космоса. Короткий рассказ о человеке, умеющем летать, как чайка Джонатан Ливингстон. И попытка ответа на вопрос о том, как увидеть то, что у всех на виду.


Трава у дома

Орбитальные лифты, грузовые челноки и прииски Гелия-3. Трудные, смешные и грустные эпизоды в амбициозной и высокотехнологической гонке за будущим. Конкуренты НАСА и Китайского космического агентства. Интервью с современниками и очевидцами событий. Репортаж от первого лица. Воспоминания непосредственных участников.


Космолет

Как связан унылый, да еще подвальный офис на месте бывшего ресторана "Космос" с трансгалактическим лайнером? И почему замотавшийся и, честно говоря, довольно бесхребетный Начальник иногда ощущает себя Капитаном? Возможно, мы не все знаем не только о себе самих, но и о своей работе…


Звёздные Войны и Библия: Пустыни

Рассмотрение пустынь вселенной "Звёздные Войны" и связанных с ними сюжетов, в качестве отсылок к мотиву Библейских событий в Иудейской, Иорданской и Синайской пустынях.


Когда проснется Харон

Коммерческий транспорт "Олимп" выходит из прыжка в системе бозонной звезды. Людям предстоит колонизировать новую планету. Помочь в этом призван Харон, готовый принести себя в жертву и превратиться в одно из составляющих экзотической системы.