Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [28]
- серии Dragon Quest и Final Fantasy являются главными законодателями новых тенденций для японских видеоигр жанров JRPG и JTRPG, впервые сформировав их каноны в 1986 и 1987 годах, соответственно;
- начиная с 1985 года и по настоящее время, в японской видеоигровой индустрии сформировались определённые черты японских игровых проектов, отличающие их от европейских и американских аналогов: обязательное наличие сильного сюжета и проработанных героев; стремление к кинематографичности происходящего; большое внимание к профессионально озвученному тексту; смешение в себе культур других стран со своей родной; отображение традиционной культуры Японии;
- видеоигровые серии Silent Hill и Metal Gear Solid принято считать наиболее яркими примерами симбиоза японской культуры с культурами других стран;
- в отличие от западных видеоигр, где влияние традиционной культуры на современные электронные развлечения прослеживается слабо, в японских игровых проектах традиционная культура Японии находит своё отображение в четырёх условных формах: историческая форма (изображение исторических личностей и исторических событий), литературная форма (пересказ классических японских произведений и старинных преданий), мифологическая форма (изображение разнообразных синтоистских божеств и легенд с их участием) и кайдан-форма (отображение основных принципов литературного жанра «кайдан» и различных японских суеверий).
Глава 3. Лингвистический анализ заголовков японских видеоигр
Данный раздел представляет собой своеобразный лингвистический анализ заголовков японских видеоигр и сравнение оригинальных японских заголовков с их вариантами на английском языке. Для подробного раскрытия вышеуказанных пунктов далее будут приведены основные особенности японских заголовков и представлены наиболее интересные примеры переводов заголовков с японского на английский язык.
Структура анализа заголовков представлена следующим образом: оригинальный японский заголовок → его фонетическая транскрипция → возможный перевод японского заголовка на английский язык → официальный заголовок на английском языке → анализ оригинального японского заголовка и его английского перевода.
3.1. Заголовки японских видеоигр в контексте японской письменности
Заголовки японских видеоигр можно разделить на две группы:
– заголовки, написанные катаканой61;
– заголовки, написанные иероглифами.
Разница между этими видами заключается не только в лингвистическом аспекте, но и, можно сказать, фактически определяет дальнейшую судьбу той или иной видеоигры: если видеоигра имеет заголовок, написанный катаканой, то можно с полной уверенностью сказать, что она выйдет и в Японии, и за её пределами. К тому же содержание игр с такими заголовками в равной мере подстроено под вкусы иностранных и японских геймеров: Final Fantasy (ファイナルファンタジ—), Metal Gear Solid (メタルギアソリッド) и Street Fighter (ストリ—トファイタ—) – знаменитые игросерии, которые пользуются одинаковым успехом, как и у себя на родине, так и в других странах.
Видеоигры с заголовками, написанными иероглифами, изначально, как правило, созданы для японского рынка и порой имеют мало шансов на выход в других странах (если же выходят, то в основном расходятся небольшими тиражами). Их содержание полно отсылок к национальной культуре и является понятным преимущественно японцам: 竜が如く(ryū ga gotoku), 鬼武者 (onimusha), 大神 (ōkami) – видеоигры, демонстрирующие различные черты японского общества, сознания и культуры (японская мафия, вера в злых бесов и японская мифология, соответственно).
В большинстве случаев заголовки японских видеоигр обладают символичностью, национальным оттенком, а некоторые экземпляры бывают чересчур длинными (это является верным суждением для заголовков, написанных иероглифами) – все эти особенности создают определённые проблемы для их адекватного перевода на английский язык.
3.2. Способы и варианты перевода заголовков японских видеоигр на английский язык
Можно выделить три условных вида перевода японских заголовков на английский язык:
1. буквальный перевод;
2. транскрипционный перевод;
3. вольный перевод.
Каждый вид перевода обладает уникальными особенностями и достоен отдельного рассмотрения.
3.2.1. Буквальный перевод
Под буквальным переводом следует понимать точную передачу варианта заголовка японской видеоигры на английском языке. Этот вид характерен для японских заголовков, написанных катаканой:
メタルギアソリッド (metaru gia soriddo) – Metal Gear Solid
イコ (iko) – Ico
スタ—オ—シャン (sǔtā ōshan) – Star Ocean
ファイナルファンタジ— (fainaru fantajī) – Final Fantasy
ドラゴンクエスト (doragon kuesuto) – Dragon Quest
ストリ—トファイタ— (sǔtorīto faitā) – Street Fighter
キングダムハ—ツ (kingǔdamu hātsu) – Kingdom Hearts
ソウルキャリバ— (sōrukyaribā) – SoulCalibur
ブル—ドラゴン (burū doragon) – Blue Dragon
ロストオデッセイ(rosuto odessei) – Lost Odyssey
サイレン (sairen) – Siren
ファイナルファイト(fainaru faito) – Final Fight
ソニック・ザ・ヘッジホッグ (sonikku za hejjihoggu) – Sonic theHedgehog
ス—パ—マリオブラザ—ズ (sūpā mario burazāzu) – Super Mario Bros.62
リッジレ—サ— (rijji rēsā) – Ridge Racer
ファンタシ—スタ— (fantasī sǔtā) – Phantasy Star
パラサイト・イヴ (parasaito iv) – Parasite Eve
Как видно из приведённых выше примеров данный вид перевода не представляет сложных проблем. Единственное, что требуется – это соблюдение определённых правил перевода с японского языка на английский: переход согласной «r» в «l»
Жизнь лунатика становится нестерпимой, когда многие вспоминают про флаг, который некогда первый человек привёз на Луну. И Петька тут не поможет.
Созерцательная фантастика о первопроходцах и соединителях Космоса. Короткий рассказ о человеке, умеющем летать, как чайка Джонатан Ливингстон. И попытка ответа на вопрос о том, как увидеть то, что у всех на виду.
Орбитальные лифты, грузовые челноки и прииски Гелия-3. Трудные, смешные и грустные эпизоды в амбициозной и высокотехнологической гонке за будущим. Конкуренты НАСА и Китайского космического агентства. Интервью с современниками и очевидцами событий. Репортаж от первого лица. Воспоминания непосредственных участников.
Как связан унылый, да еще подвальный офис на месте бывшего ресторана "Космос" с трансгалактическим лайнером? И почему замотавшийся и, честно говоря, довольно бесхребетный Начальник иногда ощущает себя Капитаном? Возможно, мы не все знаем не только о себе самих, но и о своей работе…
Рассмотрение пустынь вселенной "Звёздные Войны" и связанных с ними сюжетов, в качестве отсылок к мотиву Библейских событий в Иудейской, Иорданской и Синайской пустынях.
Коммерческий транспорт "Олимп" выходит из прыжка в системе бозонной звезды. Людям предстоит колонизировать новую планету. Помочь в этом призван Харон, готовый принести себя в жертву и превратиться в одно из составляющих экзотической системы.