Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [28]

Шрифт
Интервал

- серии Dragon Quest и Final Fantasy являются главными законодателями новых тенденций для японских видеоигр жанров JRPG и JTRPG, впервые сформировав их каноны в 1986 и 1987 годах, соответственно;

- начиная с 1985 года и по настоящее время, в японской видеоигровой индустрии сформировались определённые черты японских игровых проектов, отличающие их от европейских и американских аналогов: обязательное наличие сильного сюжета и проработанных героев; стремление к кинематографичности происходящего; большое внимание к профессионально озвученному тексту; смешение в себе культур других стран со своей родной; отображение традиционной культуры Японии;

- видеоигровые серии Silent Hill и Metal Gear Solid принято считать наиболее яркими примерами симбиоза японской культуры с культурами других стран;

- в отличие от западных видеоигр, где влияние традиционной культуры на современные электронные развлечения прослеживается слабо, в японских игровых проектах традиционная культура Японии находит своё отображение в четырёх условных формах: историческая форма (изображение исторических личностей и исторических событий), литературная форма (пересказ классических японских произведений и старинных преданий), мифологическая форма (изображение разнообразных синтоистских божеств и легенд с их участием) и кайдан-форма (отображение основных принципов литературного жанра «кайдан» и различных японских суеверий).

Глава 3. Лингвистический анализ заголовков японских видеоигр

Данный раздел представляет собой своеобразный лингвистический анализ заголовков японских видеоигр и сравнение оригинальных японских заголовков с их вариантами на английском языке. Для подробного раскрытия вышеуказанных пунктов далее будут приведены основные особенности японских заголовков и представлены наиболее интересные примеры переводов заголовков с японского на английский язык.

Структура анализа заголовков представлена следующим образом: оригинальный японский заголовок → его фонетическая транскрипция → возможный перевод японского заголовка на английский язык → официальный заголовок на английском языке → анализ оригинального японского заголовка и его английского перевода.

3.1. Заголовки японских видеоигр в контексте японской письменности

Заголовки японских видеоигр можно разделить на две группы:

– заголовки, написанные катаканой61;

– заголовки, написанные иероглифами.

Разница между этими видами заключается не только в лингвистическом аспекте, но и, можно сказать, фактически определяет дальнейшую судьбу той или иной видеоигры: если видеоигра имеет заголовок, написанный катаканой, то можно с полной уверенностью сказать, что она выйдет и в Японии, и за её пределами. К тому же содержание игр с такими заголовками в равной мере подстроено под вкусы иностранных и японских геймеров: Final Fantasy (ファイナルファンタジ—), Metal Gear Solid (メタルギアソリッド) и Street Fighter (ストリ—トファイタ—) – знаменитые игросерии, которые пользуются одинаковым успехом, как и у себя на родине, так и в других странах.

Видеоигры с заголовками, написанными иероглифами, изначально, как правило, созданы для японского рынка и порой имеют мало шансов на выход в других странах (если же выходят, то в основном расходятся небольшими тиражами). Их содержание полно отсылок к национальной культуре и является понятным преимущественно японцам: 竜が如く(ryū ga gotoku), 鬼武者 (onimusha), 大神 (ōkami) – видеоигры, демонстрирующие различные черты японского общества, сознания и культуры (японская мафия, вера в злых бесов и японская мифология, соответственно).

В большинстве случаев заголовки японских видеоигр обладают символичностью, национальным оттенком, а некоторые экземпляры бывают чересчур длинными (это является верным суждением для заголовков, написанных иероглифами) – все эти особенности создают определённые проблемы для их адекватного перевода на английский язык.

3.2. Способы и варианты перевода заголовков японских видеоигр на английский язык

Можно выделить три условных вида перевода японских заголовков на английский язык:

1. буквальный перевод;

2. транскрипционный перевод;

3. вольный перевод.

Каждый вид перевода обладает уникальными особенностями и достоен отдельного рассмотрения.

3.2.1. Буквальный перевод

Под буквальным переводом следует понимать точную передачу варианта заголовка японской видеоигры на английском языке. Этот вид характерен для японских заголовков, написанных катаканой:

メタルギアソリッド (metaru gia soriddo) – Metal Gear Solid

イコ (iko) – Ico

スタ—オ—シャン (sǔtā ōshan) – Star Ocean

ファイナルファンタジ— (fainaru fantajī) – Final Fantasy

ドラゴンクエスト (doragon kuesuto) – Dragon Quest

ストリ—トファイタ— (sǔtorīto faitā) – Street Fighter

キングダムハ—ツ (kingǔdamu hātsu) – Kingdom Hearts

ソウルキャリバ— (sōrukyaribā) – SoulCalibur

ブル—ドラゴン (burū doragon) – Blue Dragon

ロストオデッセイ(rosuto odessei) – Lost Odyssey

サイレン (sairen) – Siren

ファイナルファイト(fainaru faito) – Final Fight

ソニック・ザ・ヘッジホッグ (sonikku za hejjihoggu) – Sonic theHedgehog

ス—パ—マリオブラザ—ズ (sūpā mario burazāzu) – Super Mario Bros.62

リッジレ—サ— (rijji rēsā) – Ridge Racer

ファンタシ—スタ—  (fantasī sǔtā) – Phantasy Star

パラサイト・イヴ (parasaito iv) – Parasite Eve

Как видно из приведённых выше примеров данный вид перевода не представляет сложных проблем. Единственное, что требуется – это соблюдение определённых правил перевода с японского языка на английский: переход согласной «r» в «l»


Рекомендуем почитать
Вокзал в передовом государстве

Жизнь лунатика становится нестерпимой, когда многие вспоминают про флаг, который некогда первый человек привёз на Луну. И Петька тут не поможет.


Соединители

Созерцательная фантастика о первопроходцах и соединителях Космоса. Короткий рассказ о человеке, умеющем летать, как чайка Джонатан Ливингстон. И попытка ответа на вопрос о том, как увидеть то, что у всех на виду.


Трава у дома

Орбитальные лифты, грузовые челноки и прииски Гелия-3. Трудные, смешные и грустные эпизоды в амбициозной и высокотехнологической гонке за будущим. Конкуренты НАСА и Китайского космического агентства. Интервью с современниками и очевидцами событий. Репортаж от первого лица. Воспоминания непосредственных участников.


Космолет

Как связан унылый, да еще подвальный офис на месте бывшего ресторана "Космос" с трансгалактическим лайнером? И почему замотавшийся и, честно говоря, довольно бесхребетный Начальник иногда ощущает себя Капитаном? Возможно, мы не все знаем не только о себе самих, но и о своей работе…


Звёздные Войны и Библия: Пустыни

Рассмотрение пустынь вселенной "Звёздные Войны" и связанных с ними сюжетов, в качестве отсылок к мотиву Библейских событий в Иудейской, Иорданской и Синайской пустынях.


Когда проснется Харон

Коммерческий транспорт "Олимп" выходит из прыжка в системе бозонной звезды. Людям предстоит колонизировать новую планету. Помочь в этом призван Харон, готовый принести себя в жертву и превратиться в одно из составляющих экзотической системы.