Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [30]

Шрифт
Интервал

, который так и не менялся с тех пор.

3.2.2. Транскрипционный перевод

Транскрипционный перевод, его также условно можно назвать ромадзи-перевод, фактически переводом не является – это фонетическая запись японских названий латинскими буквами (ромадзи). В связи с этим у транскрипционного перевода есть один существенный минус – порой сложно понять, какой смысл передаёт название игры.

Делается такой перевод в нескольких случаях:

1. когда сложно подобрать адекватный перевод;

2. когда перевод получается слишком длинный;

3. для того чтобы название было более запоминающимся и броским;

4. оригинальное название является именем исторической личности или синтоистского божества.

Транскрипционный перевод характерен в основном для заголовков, написанных иероглифами, но иногда его используют и в переводе заголовков, написанных катаканой. Рассмотрим некоторые случаи транскрипционного перевода.

鉄拳 – Tekken, название знаменитой файтинг-серии переводится как «Железный кулак». На английский язык оригинальное название можно было бы перевести дословно как Iron Fist, но в итоге переводчик оставил японский вариант Tekken (потому что он явно более запоминающийся и уникальный). В самой же серии игр присутствует напоминание о её сути в виде название турнира – The king of iron fist tournament – «Король турнира железного кулака».

ロコロコ (rokoroko) – LocoRoco. В данном случае очень сложно дать адекватный перевод, так как loco может являться сокращением как от английского слова locomotive («локомотив» – вся механика игры LocoRoco основана на постоянном движении, но никаких локомотивов там нет), так и испанским словом loco, то есть «безумный» (в игре и впрямь присутствует доля безумия). В связи с этим переводчик решил сохранить оригинальное название игры без измений, а не придумывать вариант вроде Crazy Locomotive («Безумный локомотив»).

源氏 – Genji, «Гэндзи». Здесь переводчик мог дать лишь одну альтернативу японскому заголовку: Minamoto Yoshitsune («Минамото Ёсицунэ») – так как игра рассказывает о деяниях Минамото Ёсицунэ, да и иероглиф源по-японски читается как «минамото» («гэн» – китайское прочтение; иероглиф «дзи» (氏) в данном случае переводится как «господин»), то такой вариант перевода оказался бы верным. Но, как можно видеть, был сохранён оригинальный заголовок благодаря его краткости.

鬼武者 – Onimusha. Возможно два перевода данного заголовка на английский язык: Fearless Warrior («Бесстрашный воин») или Demon Warrior («Демонический воин» или «Борец с демонами»). Очевидно, переводчик решил, что броское японское название игры привлечёт гораздо больше внимания геймеров, нежели тривиальные английские варианты. В результате так оно и вышло. Отметим, что в американской и европейской версиях игры к заголовкам первых трёх частей серии Onimusha были добавлены следующие поясняющие подзаголовки: Warlords, Samurai`s Destiny, Demon Siege. Четвёртая часть в лице Onimusha: Dawn of Dreams была выпущена в Японии под названием 新 鬼武者 (shin onimusha) – «Новая Онимуся» (т.е. в английском варианте заголовок должен был бы выглядеть как New Onimusha) – так разработчики намекали, что эта игра отличается от предыдущих частей серии, как и новым антагонистом, так и новыми механиками игрового процесса.

決戦 – Kessen. Как и в случае с заголовком Onimusha, у переводчика был выбор между запоминающимся японским Kessen и банальным переводным вариантом – Final Battle («Решающая битва»). Конечный выбор пал на оригинальный заголовок Kessen.

真・女神転生 – Shin Megami Tensei. Серия мрачных JRPG-игр, начавшаяся в 1987 году как игронизация книги Digital Devil Story: Megami Tensei за авторством писателя Ниситани Ая. Именно подзаголовок книги Megami Tensei дал игровой серии первоначальное название, которое позже обзавелось приставкой shin («настоящий»). В данном случае было сложно подобрать адекватный перевод японского названия67. Если переводить заголовок буквально, получается следующее: True Goddess Reincarnation («Реинкарнация настоящий Богини») – с таким неуклюжим и длинным заголовком привлечь внимание геймеров было бы весьма проблематично, поэтому в США и Европе этот сериал носит такое же название, как и в Японии, – Shin Megami Tensei.

大神 – Ōkami. Один из тех редких случаев, когда сохранение оригинального японского названия было необходимым решением. Заголовок 大神 (ōkami – «Великое божество») является сокращением от 大御神 (ōmikami – «великое божество»), второй части имени Аматэрасу (天照大御神 – amaterasu ōmikami – «великое божество, озаряющее небеса»). Если не обращать внимание на написание слова ōkami иероглифами大神, то оно будет переводиться как «волк» (狼). Конечно, можно предложить несколько вариантов перевода японского заголовка: Great Goddess («Великое божество»), Amaterasu Ōmikami («Аматэрасу Оомиками») или Wolf («Волк»). Однако будь один из этих видов перевода осуществлён на самом деле, тогда все аллюзии, заложенные в японском заголовке игры, исчезли бы.

パタポン (patapon) – Patapon. В Patapon главным действующим лицом является воинствующий народ Патапон, который и дал название игре. В связи с этим переводчику требовалось всего лишь записать японский заголовок латинскими буквами – это оказалось правильным решением, потому что сохранилась связь между названием игры и её содержанием: Patapon представляет из себя сочетание двух японских ономатопов, где pata (сокращение от ぱたぱた (patapata)) переводится как «шум шагов» (близкое по значению английское слово – pat), а pon (от ぽん) – «хлопок» (английский вариант – pop). В свою очередь вся механика игры построена на чувстве ритма, при помощи которого игрок управляет отрядом марширующих патапонов. Будь перевод вольным (например, PatPop), название игры лишилось бы второго смысла, да и просто бы смотрелось как минимум странно.


Рекомендуем почитать
Когда проснется Харон

Коммерческий транспорт "Олимп" выходит из прыжка в системе бозонной звезды. Людям предстоит колонизировать новую планету. Помочь в этом призван Харон, готовый принести себя в жертву и превратиться в одно из составляющих экзотической системы.


Звёздные Войны и Библия: Пустыни

Рассмотрение пустынь вселенной "Звёздные Войны" и связанных с ними сюжетов, в качестве отсылок к мотиву Библейских событий в Иудейской, Иорданской и Синайской пустынях.


Лоухи – Хозяйка Севера, Колдуны на троне, Оренбургский сфинкс и др.

Чудеса, загадки, мистика, феномены и тайны, которые по сей день будоражат человеческое воображение…


Лунная Олимпиада

Олимпиада – всегда адреналин. А если поднять ставки до эпического уровня? Дамы и господа, добро пожаловать на первые в истории человечества Лунные Игры! Это не просто соревнования – в прямом эфире телеканала "Всемогущий" разворачивается древнегреческая драма… Или все-таки комедия?


Следы неведомой цивилизации

Недалекое будущее. Человечество осваивает космос и активно создает колонии на пригодных планетах. На одной из планет колонисты находят вырезанные на камнях орнаменты. Для изучения петроглифов с Земли прибывает научная экспедиция, что найдут они изучая странные символы на скальных стенах далекой планеты?


Я, Мишка и «маятник скорости». Фантастический рассказ

Думаю, многие из вас хотели бы полететь в космос. А отправиться к звездам мечтали все в подростковом возрасте. Вот и два друга после нескольких испытаний прибора "маятник скорости" попали в параллельные миры. А что этому предшествовало и что оказалось явью, Вы прочтете на страницах этого увлекательного рассказа.