Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии - [32]

Шрифт
Интервал

朧村正 (oboro muramasa) Muramasa: The Demon Blade. Если Вы знаток японской истории, то наверняка слышали о Мурамаса71, втором знаменитом кузнеце мечей после Масамунэ. И если мечи Масамунэ, согласно легендам72, считались священными, то мечам Мурамаса приписывались демонические свойства, даже говорили, что они жаждут кровопролития. Так вот сюжет видеоигры Muramasa: The Demon Blade повествует о конфликте, возникшем в результате желания сёгуна Токугава Цунаёси73 завладеть демоническими мечами, выкованными кузнецом Мурамаса. При переводе на английский язык японское название потеряло определение 朧 (oboro – «смутный»), сохранило имя Масамунэ и приобрело поясняющий подзаголовок The Demon Blade («демонический клинок»). Результат – отличный английский вариант, в полной мере передающий суть игры и её сюжета.

3.2.3. Вольный перевод

Вольный перевод встречается чаще, чем остальные виды перевода. Данный перевод используется для сокращения чересчур длинных японских заголовков и в тех случаях, когда содержание оригинального заголовка может вызвать трудности в его понимании. Также следует отметить, что вольный перевод бывает обоснованным и необоснованным (право решать, какой из нижеперечисленных примеров вольного перевода заголовков является обоснованным и необоснованным, автор книги отдаёт читателю). Вольный перевод характерен для всех видов заголовков.

零—ゼロ (zero) – японский заголовок данной игры имеет два перевода: «Ноль» (zero – кунное чтение иероглифа零) и «Призраки» (онное чтение иероглифа零 – rei – перекликается с кунным чтением иероглифа 霊 – rei – «душа умершего»). Передать такую двусмысленность74 оригинального названия в английском варианте оказалось невозможным, поэтому в США игра была выпущена как Fatal Frame («Смертельный кадр»), в Европе – Project Zero («Проект «Ноль»»). Стоит отметить, что название Fatal Frame очень хорошо выражает содержание игры, где единственным оружием в борьбе с призраками является фотокамера.

無限回廊 (mugen kairō) – на английский язык заголовок этой игры буквально переводится как Infinite Corridor («Бесконечный коридор»). Игроку нужно решить ряд пространственных задач, чтобы пройти тот самый «бесконечный коридор». По неизвестной причине английская версия игры вместо Infinite Corridor получила малопонятный заголовок Echochrome.

ワンだと巨像 (wanda to kyozō) – перевести заголовок этой игры на английский язык следует как Wander and Colossus («Ванда и колоссы»), в котором даже удаётся сохранить конкретное сюжетное решение: wander одновременно означает и имя главного героя (Ванда), и его род деятельности – странствие (wander – странствовать). Но в целях привлечения большего внимания английская версия игры получила название Shadow of the Colossus («Тень колоссов»).

戦場のヴァルキュリア (senjō no varukyuria) – Valkyria Chronicles («Хроники Валькирии»). Именно так вольно был переведён японский заголовок, чей буквальный перевод должен быть таким – Valkyria of Battlefield, то есть «Валькирия с поле боя». Буквальный перевод гораздо лучше выражает саму суть тактической ролевой игры, но выглядит чересчур неуклюжим. В свою очередь броский заголовок Valkyria Chronicles не только не в состоянии указать на жанр игры, но и не соответствует внутреннему содержанию (никакие хроники в игре не упоминаются). В данном случае английский вариант заголовка можно было бы представить как Valkyria Battlefield («Поле боя Валькирии»), который хоть и нарушает некоторые нормы перевода (главным словом здесь становится «поле боя», а зависимым – «валькирия»), но может составить полную картину об игре.

竜が如く (ryū ga gotoku) – буквальный перевод Like a Dragon («Как дракон»). Пример невнимательности переводчиков, когда по первой серии игры было решено дать английской версии название Yakuza («Якудза»), так как главный герой является представителем японской мафии. Вторая часть тоже была посвящена японской мафии, а вот события последующей игры-ответвления竜が如く 見参! (ryū ga gotoku kenzan – «Встреча с подобным дракону») разворачиваются в средневековой Японии, когда понятие якудза ещё и не сушествовало, а игроку отводится роль исторической личности Миямото Мусаси. Эта часть за пределами Японии не вышла, но если бы её выпустили, интересно, какое название она бы получила? Ronin?

フォ—クスソ—ル失われた伝承 (fōkususōru ushinawareta denshō) – «Людские души: потерянная легенда». Вместо буквального перевода Folks Soul: the lost legend эта игра за пределами Японии получила краткий и яркий заголовок Folklore («Фольклор»), который поспособствовал её тамошнему успеху.

悪魔城ドラキュラ (akumajō dorakyura) – игровая серия «Дьявольский замок Дракулы» в Европе изначально была известна как Vampire Killer («Убийца вампиров»), а в США заполучила более знакомое нам название Castlevania (состоит из двух слов: сastle (замок) и Transilevania (Трансильвания)). Буквальный перевод Dracula`s devilish castle оказался бы странным и длинным заголовком, который не смог бы заинтересовать иностранных геймеров, как это смогли сделать вольные варианты Vampire Killer и Castlevania. Также стоит отметить, что серия悪魔城ドラキュラ является одним из немногочисленных в своём роде примеров, когда вольный перевод прижился в Японии: с 2002 года новые части выходят под названиемキャッスルヴァニア(kyassuruvania), т.е. Castlevania.


Рекомендуем почитать
Секундо. Книга 2

Книга вторая второй трилогии саги «Серебро ночи». Встреча наследного принца Северстана и обладательницы древней королевской крови. Что принесет она стране?


Нобелевская премия мира — тонкий троллинг длиной в сто десять лет

До чего же забавные народы получают «нобелевку» в области мира. Кто они, что за оригинальные свершения учудили? А главное, кто сам создатель премии? Об этом и многом другом от всей черно-циничной души.


Так говорил Егор Гайдар

Миллионы россиян знают (или им кажется, что знают), что Егор Гайдар делал. Кто-то за это его благодарит, кто-то проклинает. Но мало кто знает, почему он делал именно так, что он при этом думал. А ведь все это изложено в его книгах. В своих работах он описал всю социально-экономическую историю человечества – от первобытных обитателей пещер до жителей современных мегаполисов. Особое место в его работах занимает, разумеется, Россия, ее путь на фоне мирового развития. И все, что он делал на практике.


Образец 13, или Экскурсия по иномирью

О чем мечтает любая попаданка? Конечно же о приключениях,суперсиле и о НЁМ,том самом, который могуч, немного коварен и чертовски обаятелен. И уж о чем нормальная попаданка никак не мечтает, так это стать объектом для исследования у одного наглого мага и по совместительству вампира. А значит - хватаем свои нехитрые пожитки, и сбегаем, дабы устроить себе незабываемую экскурсию по иномирью!


Холодная сварка, или Ближе, чем секс

Ее тело погибло в автокатастрофе. Его тело стало ей временным пристанищем. Она в его теле гость, он — хозяин, вынужденный терпеть ее присутствие. Она — аналитик АНП, имеет взрослую дочь и устоявшиеся стереотипы. Он — ученик десятого класса со своими проблемами и заморочками. Она считает их отношения чем-то сродни холодной сварке. Он находит их более близкими, чем секс. Примечания автора: Она — взрослый состоявшийся человек. вполне довольный своей карьерой, работой и окружением. Считает себя хорошим (а главное — успешным!) специалистом.


Кабальеро плаща и гитары. Том 3 и 4

День. Я — восходящая звезда. Вокалист, гитарист и идейный вдохновитель группы, создавшей на планете новый для неё жанр. Которой пророчат большое будущее, уже на взлёте карьеры собирающей тысячи людей и полные клубы, пригласить на вечеринку которую в высшем обществе считается шиком. Ночь. Я — кабальеро плаща и кинжала. Лидер ОПГ, совершающей дерзкие преступления, от которых лихорадит общество, теряющее сдерживающие его последние полвека скрепы. В латинском секторе меня зовут Хуан, и я — проект сеньорин офицеров корпуса во главе с нашей любимой королевой.