Яблоко сфинкса - [9]
Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами. | |
The windmill man ceased. | - Мельник умолк. |
"I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-" | - По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро... |
"Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand, | - О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку. |
"I beg of you, no comments! | - Прошу вас, не надо комментариев! |
It would not be fair to the other contestants. | Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся. |
Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency. | Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство. |
"My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted. | - Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь. |
Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. | Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья. |
He knew his love would remain true to him. | Он знал, что его любимая останется верна ему. |
He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. | Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное. |
I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. | Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота. |
One day a crew of pirates landed and captured him while at work, and-" | Однажды шайка пиратов высадилась там и захватила его за работой и... |
"Hey! what's that?" sharply called the passenger who was nobody in particular-"a crew of pirates landed in the Rocky Mountains! | - Эй! Что за черт? - резко крикнул пассажир, который не был ничем особенным. - Шайка пиратов высадилась в Скалистых горах? |
Will you tell us how they sailed-" | Может, вы скажете, как они плыли... |
"Landed from a train," said the narrator, quietly and not without some readiness. | - Высадилась с поезда, - сказал рассказчик спокойно и не без находчивости. |
"They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. | - Они долго держали его пленником в пещере, а потом отвезли за сотни миль в леса Аляски. |
There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. | Там красивая индианка влюбилась в него, но он остался верен Алисе. |
After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds-" | Проблуждав еще год в лесах он отправился с брильянтами... |
"What diamonds?" asked the unimportant passenger, almost with acerbity. | - Какими брильянтами? - спросил незначительный пассажир почти что грубо. |
"The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple," said the other, somewhat obscurely. | - С теми, которые шорник показал ему в Перуанском храме, - ответил рассказчик несколько туманно. |
"When he reached home, Alice's mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. | - Когда он вернулся домой, мать Алисы, вся в слезах отвела его к зеленому могильному холмику под ивой. |
'Her heart was broken when you left,' said her mother. | "Ее сердце разбилось, когда вы уехали", - сказала мать. |
'And what of my rival-of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave. | "А что стало с моим соперником Честером Макинтош?" - спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы. |
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. | "Когда он узнал, - ответила она, - что ее сердце принадлежало вам, - он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз. |
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.' | Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир". |
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen. | Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником. |
"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. | - Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной. |
She cared nothing for wealth in comparison with true affection. | В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство. |
I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise." | Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу. |
The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.