Яблоко сфинкса - [11]
Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова. | |
"Everybody wrong so far. | - Все заврались. |
What! a romance without any orange blossoms! | Что? Роман без флердоранжа? |
Ho, ho! | Го, го! |
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. | Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане. |
"Take 'em as they parted at the gate? | С расставанья у калитки? |
All right. | Ладно! |
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' | "Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". - |
'I hate him,' says she. | "Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку. |
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. | Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом. |
Away with him! | Пропади он пропадом! |
' Tis only you I love.' | Одного тебя люблю я". - |
' Back to the cosey corner!' says Redruth. | "Полегче на поворотах! - говорит Редрут. |
'Was I bound and lettered in East Aurora? | - Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов? |
Get platonic, if you please. | Не лезь ко мне, пожалуйста. |
No jack-pots for mine. | Делить тебя я ни с кем не собираюсь. |
Go and hate your friend some more. | Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля. |
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' | Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае". |
"Around that night comes John W. Croesus. | В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез, |
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. | "Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку. |
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: | "Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая. |
' I hate the sight of you.' | - Мне противен ваш вид". - |
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. | "Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей". |
'What!' she cries indignantly, 'marry you! | "Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас? |
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. | Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак. |
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" | Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра". |
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. | Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок. |
"Did they marry?" he continued. | - Поженились они? - продолжал он. |
"Did the duck swallow the June-bug? | - Проглотила утка жука? |
And then I take up the case of Old Boy Redruth. | А теперь поговорим о старике Редруте. |
There's where you are all wrong again, according to my theory. | Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись. |
What turned him into a hermit? | Что превратило его в отшельника? |
One says laziness; one says remorse; one says booze. | Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство. |
I say women did it. | А я говорю: женщины. |
How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. | Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу. |
"I should say about sixty-five." | - Лет шестьдесят пять. |
"All right. | - Очень хорошо. |
He conducted his hermit shop here for twenty years. | Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет. |
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. | Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки. |
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. | Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка. |
Where did he spend that ten and two fives? | На что же он потратил эту десятку и две пятерки? |
I'll give you my idea. | Я сообщу вам свою мыслью. |
Up for bigamy. | Сидел в тюрьме за двоеженство. |
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. | Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко. |
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. | Редрут запутался и угодил в тюрьму. |
He gets out after they are through with him, and says: | Отсидел свое, вышел и говорит: |
' Any line for me except the crinoline. | "Будь что будет, но юбок с меня хватит. |
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. | В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой. |
The jolly hermit's life for me. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.