Яблоко сфинкса - [12]
Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе. | |
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' | Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике". |
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? | Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном? |
Figs! | Дудки. |
He was Solomon. | Он и был Соломоном. |
That's all of mine. | Я кончил. |
I guess it don't call for any apples. | Полагаю, яблок это не стоит. |
Enclosed find stamps. | Марки на ответ приложены. |
It don't sound much like a prize winner." | Что-то не похоже, что я победил. |
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. | Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк. |
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. | И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз. |
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. | Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства. |
The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. | Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос. |
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? | - Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его? |
The ways and desires of men are various. | Пути и желания мужчин разнообразны. |
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. | Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви. |
Love, to a woman, means sacrifice. | Любовь для женщины означает жертву. |
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. | Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства. |
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. | Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности. |
Yet, who is on trial? | Но кто же подсудимый? |
Not Redruth, for he has been punished. | Не Редрут, ибо он уже понес наказание. |
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels. | И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов. |
Then who? | Так кто же? |
Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. | Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас. |
To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. | И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков. |
In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste. | В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса. |
"In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. | Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира. |
I have not found woman to be so unspiritual or venal. | Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной. |
We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause. | Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины. |
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. | По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора. |
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. | Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края. |
But had he just cause to do so? | Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом? |
There is no evidence for or against. | Нет доказательств ни за, ни против. |
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.