Яблоко сфинкса - [7]
И в этом качестве она будет судить, и решать по следующему вопросу. | |
"But a few minutes ago our friend, Mr. Rose, favoured us with an entertaining but fragmentary sketch of the romance in the life of the former professor of this habitation. | Всего несколько минут назад наш друг, мистер Роз, почтил нас увлекательным, но фрагментарным очерком романтической истории из жизни бывшего владельца этого обиталища. |
The few facts that we have learned seem to me to open up a fascinating field for conjecture, for the study of human hearts, for the exercise of the imagination-in short, for story-telling. | Скудные факты, сообщенные нам, открывают, мне кажется, необъятное поле для всевозможных догадок, для анализа человеческих сердец, для упражнения нашей фантазии, словом - для импровизации. |
Let us make use of the opportunity. | Не упустим же эту возможность. |
Let each one of us relate his own version of the story of Redruth, the hermit, and his lady-love, beginning where Mr. Rose's narrative ends-at the parting of the lovers at the gate. | Пусть каждый из нас расскажет свою версию истории отшельника Редрута и его дамы сердца, начиная, с того, на чем обрывается рассказ мистера Роза, - с того, как влюбленные расстались у калитки. |
This much should be assumed and conceded-that the young lady was not necessarily to blame for Redruth's becoming a crazed and world-hating hermit. | Прежде всего условимся: вовсе не обязательно предполагать, будто Редрут сошел сума возненавидел мир и стал отшельником исключительно по вине юной леди. |
When we have done, Miss Garland shall render the JUDGEMENT OF WOMAN. | Когда мы кончим, мисс Г арленд вынесет приговор женщины. |
As the Spirit of her Sex she shall decide which version of the story best and most truly depicts human and love interest, and most faithfully estimates the character and acts of Redruth's betrothed according to the feminine view. | Являясь духовным символом своего пола, она должна будет решить, какая версия наиболее правдиво отражает коллизию сердца и разума и наиболее верно оценивает характер и поступки невесты Редрута с точки зрения женщины. |
The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision. | Яблоко будет вручено тому, кто удостоится этой награды. |
If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie." | Если все вы согласны, то мы будем иметь удовольствие услышать первой историю мистера Динвиди. |
The last sentence captured the windmill man. | Последняя фраза пленила мельника. |
He was not one to linger in the dumps. | Он был не из тех, кто способен долго унывать. |
"That's a first-rate scheme, Judge," he said, heartily. "Be a regular short-story vaudeville, won't it? | - Проект первый сорт, судья, - сказал он искренно,- Сочинить, значит, рассказик посмешней? |
I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn't any news I faked it. | Что же, я как-то работал репортером в одной спрингфилдскои газете, и когда новостей не было, я их выдумывал. |
Guess I can do my turn all right." | Надеюсь, что не ударю лицом в грязь. |
"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. | - По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв. |
"It will be almost like a game." | - Это будет совсем как игра. |
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. | Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. |
"In olden days," he said, orotundly, | - В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей. |
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. | - Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал. |
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." | А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. |
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. | - А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. |
Take the apple, Miss Garland. | Возьмите яблоко, мисс Гарленд. |
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." | Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. |
The lady passenger smiled sweetly. | Пассажирка мило улыбнулась. |
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. | Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. |
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. | Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно. |
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. | Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье. |
Someone cast fresh logs upon the fire. | Кто-то подбросил в огонь дров. |
Judge Menefee nodded suavely. | Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику. |
"Will you oblige us with the initial story?" he asked. | - Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.