Яблоко сфинкса - [8]
| The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts. | Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка. |
| "Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. | - Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку. |
| So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. | Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет. |
| Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl. | Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились? |
| Well, he goes around to see her. | Ну, значит, он идет к ней. |
| Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch. | Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные. |
| Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. | Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой. |
| Well, she answers back sharp. | Ну, она кроет ему в ответ. |
| Well, he-" | Ну, он... |
| "Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?" | - Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно? |
| The windmill man grinned good-naturedly. | Мельник добродушно усмехнулся. |
| "Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully. | - Ну, я вам не Гюй де Мопассам, - сказал он весело. |
| "I'm giving it to you in straight American. | - Я выражаюсь просто, по- американски. |
| Well, she says something like this: | Ну, она говорит что-нибудь вроде этого: |
| 'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do. | "Мистер Прииск мне только друг, - говорит она, -но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься. |
| Ain't I to never have any pleasure in life while I can?' | Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя? |
| 'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;-'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.' | Так ты думаешь?" - "Брось эти штучки, - говорит Редрут. - Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку". |
| "Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit. | Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу. |
| I bet that girl loved her honey all the time. | А бьюсь об заклад, что она только его и любила. |
| Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George's other pair, and be a good wife. | Может, ей просто хотелось, как это бывает с девушками, повертихвостить немножко, прежде чем засесть штопать Джорджу носки и стать хорошей женой. |
| But he is glued to the high horse, and won't come down. | Но ему попала вожжа под хвост и он ни тпру ни>ну. |
| Well, she hands him back the ring, proper enough; and George goes away and hits the booze. | А она, ясно, понятно, возвращает ему кольцо. Джордж, значит, смывается и начинает закладывать. |
| Yep. | >Да-с! |
| That's what done it. | Вот она штука-то какая. |
| I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. | А держу пари, что девочка выставила этот рог изобилия в модной жилетке ровно через два дня, как исчез ее суженый. |
| George boards a freight and checks his bag of crackers for parts unknown. | Джордж погружается на товарный поезд и направляет мешок со своими пожитками в края неизвестные. |
| He sticks to Old Booze for a number of years; and then the aniline and aquafortis gets the decision. | Несколько лет он пьет горькую. А потом анилин и водка подсказывают решение. |
| 'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.' | "Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет". |
| "But that Alice, in my mind, was on the level. | Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно. |
| She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!' | Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!" |
| I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough." |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
Хроники Розового КоролевстваИстории Юри-Тейнона не будет конца, пока оно существует или пока летописца не покинет вдохновение.Предупреждение: фемслэш и околоинтернетное.Взято с сайта Юри-Тейнон.
«Бортовой журнал 5» замечательного русского прозаика Александра Покровского, автора знаменитых книг «…Расстрелять!», «72 метра», «Бегемот», «Калямбра» и многих других, – представляет собой собрание кратких наблюдений, поденных записей, лирических воспоминаний, глубокомысленных умозаключений, аналитических заметок, едких шуток и нежных провокаций. Жанр лирических журнальных заметок необыкновенно идет перу этого писателя.В пятом «журнале» замечательный русский писатель продолжает серьезный, зачастую рискованный разговор, завуалированный легкой стилистической формой.
Книга иронических сказок и рассказов о поисках земли обетованной в природе и человеческом обществе, а также об опыте ее строительства на земле.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Написанная в форме дневников министра Джеймса Хэкера, якобы обнаруженных в 2019 году, книга обращена в наше время. В центре событий - вымышленный образ министра административных дел. В сатирическом плане показано, как любая попытка Хэкера принять серьезное государственное решение наталкивается на жесткий отпор бюрократической машины.
Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.