Я сотворил тебя - [6]
| - Шестнадцатый ремонтный, говорит мобильный КП Обри,- шли длинноволновые вибрации,- мы только что послали радиосейсмическую релейную станцию в зону "Красное-Красное". | |
| If you're within five miles of if, you should be able to hear." | Если вы находитесь в радиусе пяти километров от нее, вы нас услышите. |
| Almost immediately, a response from the cave, heard by the emissary ear that listened to the land near the tower: | Почти сейчас же возникла ответная вибрация из пещеры, перехваченная вспомогательным ухом, которое прослушивало грунт возле Башни: |
| "Thank God! | - Наконец-то! |
| He he he he-Oh, thank God!" | Хи-хи-хи. О, наконец-то! |
| And simultaneously, the same vibratory pattern came in long-wave patterns from the direction of the missile-impact point. Grumbler stopped again, momentarily confused, angrily tempted to lob a magnapult canister across the broken terrain toward the impact point. | И тут же пришла вибрация на длинных волнах из места прилунения ракеты. |
| But the emissary ear reported no physical movement from the area. | Вспомогательное ухо не сигнализировало ни о каких передвижениях в этом секторе. |
| The enemy to the south was the origin of the disturbances. | Причиной беспокойства Ворчуна оставался враг на юге. |
| If it removed the major enemy first, it could remove the minor disturbances later. | Сначала он должен ликвидировать главного противника, а с менее важными источниками раздражения он справится потом. |
| It moved on to the pain perimeter, occasionally listening to the meaningless vibrations caused by the enemy. | Он двинулся к Болевому Периметру, время от времени прислушиваясь к бессмысленным вибрациям, издаваемым противником. |
| "Salvage Sixteen from Aubrey. | - Обри вызывает шестнадцатый ремонтный. |
| I hear you faintly. | Слышу вас плохо. |
| Who is this, Carhill?" | Кто говорит? Кархилл? |
| "Aubrey! | - Обри! |
| A voice-A real voice-Or am I going nuts?" | Голос... настоящий голос... или я сошел с ума?.. |
| "Sixteen from Aubrey, Sixteen from Aubrey. | - Обри вызывает шестнадцатый. Обри вызывает шестнадцатый. |
| Stop babbling and tell me who's talking. | Прекратите болтовню и доложите, кто говорит. |
| What's happening in there? | Что произошло? |
| Have you go I Grumbler immobilized?" | Удалось ли обезвредить Ворчуна? |
| Spasmodic choking was the only response. | В ответ только сдавленное хихиканье. |
| "Sixteen from Aubrey. | - Обри вызывает шестнадцатый. |
| Snap out of it! | Прекратите это! |
| Listen, Sawyer, I know it's you. | Слушайте, Сойер, я узнал вас. |
| Now get hold of yourself, What's happened?" | Возьмите себя в руки, старина. Что произошло? |
| "Dead... they're all dead but me." | - Погибли... все погибли, кроме меня. |
| "STOP THAT IDIOTIC LAUGHING!" | - Прекратите этот дурацкий смех! |
| A long silence, then, scarcely audible: | Долгая пауза, потом еле разборчиво: |
| "O.K., I'll hold onto myself. | - 0'кей, попытаюсь успокоиться. |
| Is it really you, Aubrey?" | Это действительно вы, Обри? |
| "You're having hallucinations, Sawyer. | - Это не галлюцинация, Сойер. |
| We're crossing zone Red in a runabout. | Мы пересекли "Красную" зону на мобильном КП. |
| Now tell me the situation. | Доложите обстановку. |
| We've been trying to call you for days." | Мы несколько дней безрезультатно пытаемся с вами связаться. |
| "Grumbler let us get ten miles into zone Red-Red, and then he clobbered us with a magnapult canister." | - Ворчун на десять километров пропустил нас в зону "Красное-Красное", а затем накрыл ракетным залпом. |
| "Wasn't your I.F.F. working?" | - Работала ли система оповещения? |
| "Yes, but Grumbler's isn't. | - Да. но она не работала у Ворчуна. |
| After he blasted the wagon, he picked off the other jour that got out alive-He he he he... Did you ever see a Sherman tank chase a mouse, colonel?" | Взорвав лунобус, он по одиночке расстрелял тех четверых, что остались живыми. Хи-хи-хи, вы когда-нибудь видели шермановский танк, который гоняется за мышью, полковник? |
| "Cut it out, Sawyer! | - Заткнитесь, Сойер! |
| Another giggle out of you, and I'll flay you alive." | Еще раз захихикаете-узнаете! |
| "Get me out! | - Спасите меня! |
| My leg! | Моя нога! |
| Get me out!" | Спасите меня! |
| "If we can. | - Если сможем. |
| Tell me your present situation." | Какова обстановка на данный момент? |
| "My suit... I got a small puncture-Had to pump the leg full of water and freeze it. Now my leg's dead. I can't last much longer." | - Скафандр... его пробило... пришлось перекачать в штанину воду и заморозить ее... больше ногу не чувствую... продержаться долго не смогу. |
| "The situation, Sawyer, the situation! | - Обстановку, Сойер, обстановку! |
| Not your aches and pains." | К дьяволу ваши болячки! |
| The vibrations continued, but Grumbler screened them out for a time. | Вибрации не прекращались. Ворчун временно от них абстрагировался. |
| There was rumbling fury on an Earthlit hill. | Воплощением ярости всползал он на освещенный склон холма. |
| It sat with its engines idling, listening to the distant movements of the enemy to the south. | Остановился, перевел моторы на холостой ход, прислушался к далекому движению на юге. |
| At the foot of the hill lay the pain perimeter; even upon the hilltop, it felt the faint twinges of warning that issued from the lower, thirty kilometers to the rear at the center of the world. | У подножия холма проходил Болевой Периметр. Даже находясь на вершине, он ощущал слабые предупреждающие уколы, исходящие от Башни, расположенной в 30 километрах отсюда, в самом центре его Мира. |
На I стр. обложки рисунок П. Дзядушинского и Т. Егоровой к повести В. Мельникова «Крылатый лабиринт».На II стр. обложки рисунок Ю. Иванова к повести А. Сербы «Соната моря».На III и IV стр. обложки рисунки Р. Авотина к рассказу Уолтера М. Миллера-младшего «Я тебя создал».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уолтер Миллер-младший (1922–1996) написал три десятка повестей и рассказов — и всего-навсего ОДИН роман. Однако именно этот роман — «СТРАСТИ ПО ЛЕЙБОВИЦУ» — навеки внес его имя в «золотой фонд» мировой фантастики.Роман этот, «Страсти по Лейбовицу», удостоенный премии «Хьюго» за 1960 г., вошел в историю научной фантастики XX в. как книга не просто великая, но — ЗНАКОВАЯ, стоящая в одном ряду с «Дюной» Фрэнка Герберта, «Левой рукой тьмы» Урсулы Ле Гуин и «Чужим в чужой земле» Роберта Хайнлайна, — и стал первым и единственным крупным произведением, которое Миллер успел завершить при жизни.
Уолтер Миллер-младший (1922–1996) написал три десятка повестей и рассказов — и всего-навсего ОДИН роман. Однако именно этот роман — «СТРАСТИ ПО ЛЕЙБОВИЦУ» — навеки внес его имя в «золотой фонд» мировой фантастики.Роман этот, «Страсти по Лейбовицу», удостоенный премии «Хьюго» за 1960 г., вошел в историю научной фантастики XX в. как книга не просто великая, но — ЗНАКОВАЯ, стоящая в одном ряду с «Дюной» Фрэнка Герберта, «Левой рукой тьмы» Урсулы Ле Гуин и «Чужим в чужой земле» Роберта Хайнлайна, — и стал первым и единственным крупным произведением, которое Миллер успел завершить при жизни.
Деградировавший после ядерной войны мир, в котором нет места науке и общечеловеческим ценностям. Единственными хранителями знаний остаются монахи ордена Святого Лейбовица... Роман разбит на несколько частей, каждая из которых находится в 500-летнем интервале от предыдущей. Грандиозная эпопея, наглядно демонстрирующая процессы возрождения и краха Нового Мира. «Гимн Лейбовичу» абсолютно заслуженно считается одним из самых ярких НФ-романов XX-го века. Произведение удостоено премии «Хьюго-1961».
После ядерной войны цивилизация отброшена на много веков назад. Суровые земли, на которых сложно вырастить какой-либо урожай. Суровые люди, с ненавистью относящиеся ко всему новому и непонятному, и хуже всего –◦к ученым, носителям знания,◦–◦потому что именно они, по общему мнению, довели мир до катастрофы.Насельники аббатства, расположенного в пустыне на юго-западе США, в течение веков ведут кропотливую работу, собирая по крохам и обрывкам все доступные знания –◦книги, записи, устные предания. Когда-нибудь эта титаническая работа возродит цивилизацию.Но стоит ли возрождать канувший в лету мир?Что, если любое знание таит в себе роковые ошибки, неизбежно ведущие человечество к гибели?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Вы можете видеть это - вы можете смотреть это - но не должны трогать!» И что может быть более расстраивающим ... когда вам нужно, совершенно необходимо, взять его в руки всего на одну секунду ... Об авторе: Стивен Каллис (Stephen A. Kallis, Jr. - 1937 г.р.) - американский писатель, автор нескольких фантастических рассказов и статей.
Профессор Стивенс твердо намерен отыскать следы затонувшей страны наследников Атлантиды и снаряжает новейшую подводную лодку в экспедицию. Когда субмарина отчалила в свое необычайное путешествие, на ее борту находился безбилетный пассажир — начинающий репортер Ларри Хантер…
Альфред Бестер — великий экспериментатор и великий разрушитель традиций. Чарлз Грэнвилл обычный двадцатипятилетний молодой человек, мечтающий о карьере практикующего врача, о скорой женитьбе и хорошем стабильном будущем. Единственное его отличие в том, что он способен слышать музыку и чувствовать поэзию в повседневной реальности и даже в ирреальности собственных снов. И именно ему возможно предначертано пошатнуть вселенскую гармонию и стать тем мессией, который выберет среди аверсной и реверсной вселенных ту, которая и станет единственно существующей.
Американский ученый и изобретатель Мак-Кертик получает концессию на добычу уникального памирского теллита. Новооткрытый металл не только сулит переворот в технике — толстосумам из США во главе с миллиардером Морганом он обещает победу над ненавистной Евразией, ставшей к 1945 году союзом советских государств.