Я сотворил тебя - [5]
| Minutes later, the motion resumed. | Однако через несколько минут движение возобновилось. |
| It awoke an emissary ear twenty kilometers to the southwest, and commanded the ear to listen, and to transmit the patterns of the purring noise. | Он привел в действие вспомогательное ухо, находившееся километрах в 20 к юго-западу, и приказал ему дать информацию об источнике звуков. |
| Two soundings were taken, and from them, it derived the enemy's precise position and velocity. The enemy was proceeding to the north, into the edge of the demiworld. | Прослушивание с двух точек помогло: враг двигался на север к границе Ничейной Полосы. |
| Lurking anger flared into active fury. | Глубоко спрятанный гнев перешел в ярость, требующую немедленных действий. |
| It gunned its engines on the crag. It girded itself for battle. | Стоя на утесе, он запустил моторы. |
| "Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. | - Шестнадцатый ремонтный, говорит мобильный КП Обри. |
| I assume your radio rig is inoperative. | Предполагаю, что ваша радиоаппаратура вышла из строя. |
| If you can hear us, get this: we're proceeding north to five miles short of magnapult range. | Если вы слышите меня, учтите: мы движемся к северу и остановимся на расстоянии, на пять километров превышающем предельную дальность действия ракетного миномета. |
| We'll stop (here and fire an autocyb rocket into zone Red-Red. | Когда остановимся,. пошлем в зону "Красное-Красное" автокибернетическую ракету. |
| The warhead's a radio-to-sonar transceiver. | Вместо боевой головки на ней смонтирован преобразователь радиоволн. |
| If you've got a seismitter that's working, the transceiver will act as a relay stage. | Если ваша сейсмоаппаратура работает, ракета послужит промежуточной подстанцией. |
| Over." | Прием. |
| It ignored the vibratory pattern and rechecked its battle gear. | Он игнорировал вибрацию и занялся проверкой своего вооружения. |
| It introspected its energy storage, and tested its weapon activators. | Проверил запас энергии и опробовал активаторы боевых средств. |
| It summoned an emissary eve and wailed a dozen minutes while the eye crawled crablike from the holy place to take up a watch-post near the entrance of the cave. | Вызвал вспомогательный глаз, и через десять минут похожий на краба глаз выполз из Святилища и занял наблюдательный пост у входа в пещеру. |
| If the enemy remnant tried to emerge, the emissary eye would see, and report, and it could destroy the enemy remnant with a remote grenade catapult. | Если вражеский последыш попробует выйти, глаз обнаружит его, пошлет сигнал, и он успеет уничтожить врага с помощью гранатомета дальнего действия. |
| The purring in the ground was louder. | Мурлыканье становилось все громче. |
| Having prepared itself for the fray, it came down from the crag and grumbled southward at cruising speed. | Готовый к бою, он спустился с утеса и тяжело загромыхал на юг походной скоростью. |
| It passed the gutted hulk of the Moon-wagon, with its team of overturned tractors. | Он прошел мимо развороченной громады ремонтного лунобуса с его раскиданной в разные стороны тракторной упряжкой. |
| The detonation of the magnapult canister had broken the freight-car sized vehicle in half. | Взрыв ракеты надвое развалил гигантскую машину. |
| The remains of several two-legged enemy appurtenances were scattered about the area, tiny broken things in the pale Earlhlight. | Останки нескольких двуногих придатков врага валялись вокруг-хрупкие, исковерканные детали, освещенные бледным светом Земли. |
| Grumbler ignored them and charged relentlessly southward. | Ворчун, не обращая на них внимания, неуклонно шел на юг. |
| A sudden wink of light on the southern horizon! | Внезапная вспышка света в южной части горизонта! |
| Then a tiny dot of flame arced upward, traversing the heavens. Grumbler skidded to a halt and tracked its path. | Потом вверх прыгнула крошечная красная точка, описав дугу на небосводе. |
| A rocket missile. | Боевая ракета. |
| It would fall somewhere in the east half of zone Red-Red. | Она должна упасть где-то в восточной части зоны "Красное-Красное". |
| There was no time to prepare to shoot it down. | Времени сбить ее уже не было. |
| Grumbler waited-and saw that the missile would explode harmlessly in a nonvital area. | Ворчун ждал взрыва, угадывая, что он произойдет в районе, совершенно лишенном какого-либо военного значения. |
| Seconds later, the missile paused in flight, reversing direction and sitting on its jets. | Прошли секунды, и ракета, замедлив полет, изменила направление и стала спускаться на столбах пламени, бивших из дюз. |
| It dropped out of sight behind an outcropping. | Она исчезла за отрогами скал. |
| There was no explosion. | Взрыва не последовало. |
| Nor was there any activity in the area where the missile had fallen. | Вообще в том месте, где она упала, не было никаких признаков деятельности. |
| Grumbler called an emissary ear, sent it migrating toward the impact point to listen, then continued South toward the pain perimeter. | Ворчун вызвал вспомогательное ухо и послал его на разведку в район посадки ракеты, а сам двинулся к Болевому Периметру. |
| "Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout," came the long-wave vibrations. "We just shot the radio-seismitter relay into Red-Red. |
На I стр. обложки рисунок П. Дзядушинского и Т. Егоровой к повести В. Мельникова «Крылатый лабиринт».На II стр. обложки рисунок Ю. Иванова к повести А. Сербы «Соната моря».На III и IV стр. обложки рисунки Р. Авотина к рассказу Уолтера М. Миллера-младшего «Я тебя создал».
Уолтер Миллер-младший (1922–1996) написал три десятка повестей и рассказов — и всего-навсего ОДИН роман. Однако именно этот роман — «СТРАСТИ ПО ЛЕЙБОВИЦУ» — навеки внес его имя в «золотой фонд» мировой фантастики.Роман этот, «Страсти по Лейбовицу», удостоенный премии «Хьюго» за 1960 г., вошел в историю научной фантастики XX в. как книга не просто великая, но — ЗНАКОВАЯ, стоящая в одном ряду с «Дюной» Фрэнка Герберта, «Левой рукой тьмы» Урсулы Ле Гуин и «Чужим в чужой земле» Роберта Хайнлайна, — и стал первым и единственным крупным произведением, которое Миллер успел завершить при жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уолтер Миллер-младший (1922–1996) написал три десятка повестей и рассказов — и всего-навсего ОДИН роман. Однако именно этот роман — «СТРАСТИ ПО ЛЕЙБОВИЦУ» — навеки внес его имя в «золотой фонд» мировой фантастики.Роман этот, «Страсти по Лейбовицу», удостоенный премии «Хьюго» за 1960 г., вошел в историю научной фантастики XX в. как книга не просто великая, но — ЗНАКОВАЯ, стоящая в одном ряду с «Дюной» Фрэнка Герберта, «Левой рукой тьмы» Урсулы Ле Гуин и «Чужим в чужой земле» Роберта Хайнлайна, — и стал первым и единственным крупным произведением, которое Миллер успел завершить при жизни.
Деградировавший после ядерной войны мир, в котором нет места науке и общечеловеческим ценностям. Единственными хранителями знаний остаются монахи ордена Святого Лейбовица... Роман разбит на несколько частей, каждая из которых находится в 500-летнем интервале от предыдущей. Грандиозная эпопея, наглядно демонстрирующая процессы возрождения и краха Нового Мира. «Гимн Лейбовичу» абсолютно заслуженно считается одним из самых ярких НФ-романов XX-го века. Произведение удостоено премии «Хьюго-1961».
После ядерной войны цивилизация отброшена на много веков назад. Суровые земли, на которых сложно вырастить какой-либо урожай. Суровые люди, с ненавистью относящиеся ко всему новому и непонятному, и хуже всего –◦к ученым, носителям знания,◦–◦потому что именно они, по общему мнению, довели мир до катастрофы.Насельники аббатства, расположенного в пустыне на юго-западе США, в течение веков ведут кропотливую работу, собирая по крохам и обрывкам все доступные знания –◦книги, записи, устные предания. Когда-нибудь эта титаническая работа возродит цивилизацию.Но стоит ли возрождать канувший в лету мир?Что, если любое знание таит в себе роковые ошибки, неизбежно ведущие человечество к гибели?
«Журнал приключений», 1917, № 1. В журнале было опубликовано под псевдонимом инженер Кузнецов. *** Без ятей. Современная орфография. Добавлены примечания.
Что если люди не самый ценный груз М-бика, идущего к своей цели уже шестьдесят семь лет?Рассказ вошёл в антологию 2015 г. «Другие миры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ. Она идет через столетия, через страны, через семьи. Она — дитя телом и душой взрослого человека. Еще одна вариация на тему бессмертия. Вот только этой вечноживущей героине рассказа вряд ли кто позавидует…
Внимательней приглядывайтесь к сувенирам и безделушкам своей подруги! Среди таких вещей может скрываться всё что угодно, даже космический корабль.