Я сотворил тебя - [3]
Только Врачеватели могли безнаказанно передвигаться по всей территории, но Врачевателей для него больше не было: теперь он уже не мог ни узнать их, ни вызвать. | |
It knew the nature of itself. | Он познал свою сущность. |
It learned of itself by introspecting damage, and by internal scanning. | Познал, изучая раны, исследуя свое внутреннее устройство. |
It alone was "being." All else was of the outside. | Только он был присущ этому Миру, все остальное лежало по Ту Сторону. |
It knew its functions, its skills, its limitations. | Он знал свои функции, свое умение, свои возможности. |
It listened to the land with its feet. It scanned the surface with many eyes. | Он умел прослушивать грунт конечностями, умел увидеть все вокруг себя при помощи многочисленных глаз. |
It tested the skies with a flickering probe. | Он зондировал небо лучевыми импульсами. |
In the ground, it felt the faint seisms and random noise. | Он ощущал малейшие колебания скальной породы. |
On the surface, it saw the faint glint of starlight, the hcat-loss from the cold terrain, and the reflected pulses from the tower. | На поверхности различал недоступную обычному глазу игру звездного света, теплоотдачу холодного грунта и отражения импульсов, посылаемых Башней. |
In the sky, it saw only stars, and heard only the pulse-echo from the faint orb of Earth overhead. | В небе он видел звезды и слышал отраженное эхо радиоволн, доходивших с Земли. |
It suffered the gnawings of ancient pain, and waited for the dawn. | Страдая от дикой грызущей боли, он ждал рассвета. |
After an hour, the thing began crawling in the cave. | Прошел час, и существо в пещере зашевелилось. |
It listened to the faint scraping sounds that came through the rocks. | Он прислушался к слабым царапающим звукам, проходившим сквозь скальный грунт. |
It lowered a more sensitive pickup and tracked the sounds. | Опустил вниз самый чуткий из своих датчиков и проследил за направлением звуков. |
The remnant of enemy was crawling softly toward the mouth of the cave. | Последний враг тихо полз к выходу из пещеры. |
It turned a small spitter toward the black scar at the foot of the Earthlit cliff. | Он навел спиттер малого калибра на черный шрам у подножья скалы, освещенной светом Земли. |
It fired a bright burst of tracers toward the cave, and saw them ricochet about the entrance in bright but noiseless streaks over the airless land. | Выпустил серию ярких трассирующих пуль и увидел, как они рикошетируют в безвоздушное пространство блестящими бесшумными искрами. |
"You dirty greasy deadly monstrosity, let me alone! | - Мерзкое, грязное, проклятое страшилище, дай мне покой! |
You ugly juggernaut, Fm Sawyer. | Безжалостный Джаггернаут, ведь это же я -Сойер! |
Don't you remember? | Неужели ты забыл меня? |
I helped to train you ten years ago. | Я помогал обучать тебя десять лет назад. |
You were a rookie under me... heh heh! | Ты был тогда новобранцем - ха-ха-ха! |
Just a dumb autocyber rookie... with the firepower of a regiment. | Такой тупой кибернетический новобранец!.. С огневой силой целого полка. |
Let me go. | Дай мне уйти отсюда... |
Let me go!" | Дай мне уйти... |
The enemy-trace crawled toward the entrance again. | Последний враг снова полз к выходу. |
And again a noiseless burst of machine-gun fire spewed about the cave, driving the enemy fragment back. | И снова очередь ударила в цещеру, отогнав его назад. |
More vibrations in the rock- | Опять вибрация в. горной породе: |
"I'm your friend. | - Я-друг! |
The war's over. | Война кончилась. |
It's been over for months... Earthmonths. | Несколько месяцев назад... земных месяцев. |
Don't you get it, Grumbler? | Не понимаешь. |
'Grumbler'-we used to call you that back in your rookie days-before we taught you how to kill. | Ворчун? В дни, когда ты был новобранцем, мы прозвали тебя Ворчуном. Это было еще до того, как мы научили тебя убивать. |
Grumbler. | Ворчун... |
Mobile autocyber fire control. | Самоходная самопрограммирующаяся батарея. |
Don't you know your pappy, son?" | Не узнаешь своего папочку, сынок? |
The vibrations were an irritant. | Вибрация раздражала. |
Suddenly angry, it wheeled around on the crag, gracefully manuevering its massive bulk. | Неожиданно вспыхнул гнев, он развернулся, легко маневрируя своим огромным телом. |
Motors growling, it moved from the crag onto the hillside, turned again, and lumbered down the slope. | Ревя моторами, съехал с утеса, направляясь к склону холма, опять развернулся и загромыхал вниз по склону. |
It charged across the flatlands and braked to a halt fifty yards from the entrance to the cave. | Он промчался по равнине и круто затормозил в пятидесяти метрах от пещеры. |
Dust geysers sprayed up about its caterpillars and fell like jets of water in the airless night. | Г ейзеры пыли поднялись от его гусениц и опали в безвоздушном пространстве, как струи воды. |
It listened again. | Он снова прислушался. |
All was silent in the cave. | Пещера молчала. |
"Go 'way, sonny'' quavered the vibrations after a time. "Let pappy starve in peace." | - Снова вибрация: - Уходи, сынок, дай папочке умереть спокойно... |
It aimed the small spitter at the center of the black opening and hosed two hundred rounds of tracers into the cave. It waited. Nothing moved inside. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На I стр. обложки рисунок П. Дзядушинского и Т. Егоровой к повести В. Мельникова «Крылатый лабиринт».На II стр. обложки рисунок Ю. Иванова к повести А. Сербы «Соната моря».На III и IV стр. обложки рисунки Р. Авотина к рассказу Уолтера М. Миллера-младшего «Я тебя создал».
После ядерной войны цивилизация отброшена на много веков назад. Суровые земли, на которых сложно вырастить какой-либо урожай. Суровые люди, с ненавистью относящиеся ко всему новому и непонятному, и хуже всего –◦к ученым, носителям знания,◦–◦потому что именно они, по общему мнению, довели мир до катастрофы.Насельники аббатства, расположенного в пустыне на юго-западе США, в течение веков ведут кропотливую работу, собирая по крохам и обрывкам все доступные знания –◦книги, записи, устные предания. Когда-нибудь эта титаническая работа возродит цивилизацию.Но стоит ли возрождать канувший в лету мир?Что, если любое знание таит в себе роковые ошибки, неизбежно ведущие человечество к гибели?
Деградировавший после ядерной войны мир, в котором нет места науке и общечеловеческим ценностям. Единственными хранителями знаний остаются монахи ордена Святого Лейбовица... Роман разбит на несколько частей, каждая из которых находится в 500-летнем интервале от предыдущей. Грандиозная эпопея, наглядно демонстрирующая процессы возрождения и краха Нового Мира. «Гимн Лейбовичу» абсолютно заслуженно считается одним из самых ярких НФ-романов XX-го века. Произведение удостоено премии «Хьюго-1961».
Первая, журнальная, сокращенная публикация на русском языке известного постапокалиптического романа с предисловием Вл. Гакова.
В однотомник американского фантаста Уолтера Миллера – младшего вошел его знаменитый роман «Гимн Лейбовичу», повесть «Дарстеллер» (оба произведения удостоены премии «Хьюго»), а также рассказы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
При пении Милицы Кориус, при исполнении ею сказок Венского леса её сильному и звонкому голосу стал вторить в кустах один соловей, затем в листве отозвался второй соловей. Когда голос ее рассыпался бисерным каскадом, два соловья пели вместе с ней в терцию и в кварту.
…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.
…Европа 1937 год. Муссолини мечтает о Великой Латинской Империи. Рейх продолжает сотрудничать с государством Клеменцией и осваивает новые технологии. Диверсант Николас Таубе очень любит летать, а еще мечтает отомстить за отца, репрессированного красного командира. Он лучший из лучших, и ему намекают, что такой шанс скоро представится. Следующая командировка – в Россию. Сценарист Алессандро Скалетта ди Руффо отправляется в ссылку в Матеру. Ему предстоит освоиться в пещерном городе, где еще живы старинные традиции, предрассудки и призраки, и завершить начатый сценарий. Двое танцуют танго под облаками, шелестят шаги женщины в белом, отступать поздно.
…Европа, 1937 год. Война в Испании затихла, но напряжение нарастает, грозя взрывом в Трансильвании. В Берлине клеймят художников-дегенератов, а в небе парит Ночной Орел, за которым безуспешно охотятся все спецслужбы Рейха. Король и Шут, баварцы-эмигранты, под чужими именами пробираются на Родину, чтобы противостоять нацистскому режиму. Вся их армия – два человека. Никто им не поможет. Матильда Шапталь, художница и эксперт, возглавляет экспедицию, чтобы отобрать лучшие картины французских экспрессионистов и организовать свою выставку в пику нацистам.