Я сотворил тебя - [4]
| Он навел спиттер в самый центр черного отверстия и выпустил две сотни трассирующих пуль. | |
| It debated the use of a radiation grenade, but its arsenal was fast depleting. | Подумал об атомной гранате, но его арсенал и так сильно истощился. |
| It listened for a time, watching the cave, looming five times taller than the tiny flesh-thing that cowered inside. | Он опять прислушался, следя за пещерой. Ростом он раз в пять превосходил того, кто там прятался. |
| Then it turned and lumbered back across the Hat to resume its watch from the crag. | Затем повернулся и загромыхал через равнину, чтобы снова занять пост на утесе. |
| Distant motion, out beyond the limits of the demiworld, scratched feebly at the threshold of its awareness-but the motion was too remote to disturb. | Отдаленное движение-там, далеко за пределами Ничейной Полосы-едва скользнуло в его сознании, но оно было слишком слабым, чтобы вызвать беспокойство. |
| The thing was scratching in the cave again. | Существо в пещере опять закопошилось: |
| "I'm punctured, do you hear? | - Мне пробило скафандр, слышите! |
| I'm punctured. | Пробило скафандр! |
| A shard of broken rock. | Осколком камня! |
| Just a small leak, but a slap-patch won't hold. | Небольшая дырка, но пластикат не работает. |
| My suit! | Скафандр! |
| Aubrey from Sawyer, Aubrey from Sawyer. | Сойер вызывает Обри. Сойер вызывает Обри. |
| Base Control from Moonwagon Sixteen, Message for you, over. | Лунный-16 вызывает базу. Примите сообщение, прием. |
| He he. | Хи-хи-хи. |
| Gotta observe procedure. | Надо соблюдать правила. |
| I got shot! | Я ранен. |
| Fm punctured. | Пробит скафандр. |
| Help!" | Помогите! |
| The thing made whining sounds for a time, then; | Некоторое время были слышны лишь всхлипывания, а затем: |
| "All right, it's only my leg. | - Черт с ней, с ногой. |
| I'll pump the bool full of water and freeze it. | Перекачаю воду в сапог и заморожу. |
| So I lose a leg. | Черт с ней, с ногой. |
| Whatthehell, take your time." | Надо выиграть время. |
| The vibrations subsided into whining sounds again. | Движение на юге стало более ощутимым. |
| It settled again on the crag, its activators relaxing into a lethargy that was full of gnawing pain. | Оно подбиралось к внешним границам Ничейной Полосы, оно раздражало. |
| Patiently it awaited the dawn. | Беззвучно из его чрева выскользнул бур. |
| The movement toward the south was increasing. | Бур глубоко въелся в породу, затем втянулся обратно. |
| The movement nagged at the outer fringes of the demiworld, until at last the movement became an irritant. Silently, a drill slipped down from its belly. The drill gnawed deep into the rock, then retracted. It slipped a sensitive pickup into I he drill hole and listened carefully to the ground. | Вместо него в породу опустился чувствительный датчик и стал тщательно прослушивать грунт. |
| A faint purring in the rocks-mingled with the whining from the cave. | Стало слышно отдаленное мурлыканье, иногда заглушаемое хныканьем из пещеры. |
| It compared the purring with recorded memories. | Он сравнил мурлыканье с записями в памяти. |
| It remembered similar purrings. | Звуки совпали. |
| The sound came from a rolling object far to the south. | Мурлыканье исходило от объекта, движущегося по поверхности далеко на юге. |
| It tried to send the pulses that asked "Are you friend or foe," but the sending organ was inoperative. | Он попытался послать импульсы, означавшие "друг или враг?", но передатчик бездействовал. |
| The movement, therefore, was enemy-but still beyond range of its present weapons. | Следовательно, движение грозило бедой, хотя и находилось вне радиуса действия его оружия -при нынешнем состоянии последнего. |
| Lurking anger, and expectation of battle. | Гнев и предвкушение битвы... |
| It stirred restlessly on the crag, but kept its surveillance of the cave. | Он нетерпеливо утюжил утес,. одновременно продолжая наблюдать за пещерой. |
| Suddenly there was disturbance on a new sensory channel, vibrations similar to those that came from the cave; but this time the vibrations came across the surface, through the emptiness, transmitted in the long-wave spectra. | Неожиданно" возникло раздражение еще в одном сенсорном канале - снова вибрация, похожая на ту, что шла из пещеры. Но новая вибрация шла по поверхности, через пустыню, на волнах длинного спектра. |
| "Moonwagon Sixteen from Command Runabout, give us a call. | - Мобильный КП вызывает шестнадцатый ремонтный. Отзовитесь. |
| Over." | Прием. |
| Then silence. | Безмолвие... |
| It expected a response from the cave, at first-since it knew that one unit of enemy often exchanged vibratory patterns with another unit of enemy. | Он ждал, что ответ придет из пещеры, так как знал, что такими вибрациями обмениваются его враги. |
| But no answer came. | Но ответа не было. |
| Perhaps the long-wave energy could not penetrate the cave to reach the thing that cringed inside. | Возможно, длинные волны не могут пробиться в пещеру к тому, кто там прячется. |
| "Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. | - Шестнадцатый ремонтный, говорит КП Обри. |
| What the devil happened to you? | Какого черта молчите? |
| Can you read me? | Вы меня слышите? |
| Over!" | Прием. |
| Tensely it listened to the ground. | Он напряженно прослушивал грунт. |
| The purring stopped for a time as the enemy paused. | Мурлыканье прекратилось, значит, враг остановился. |
На I стр. обложки рисунок П. Дзядушинского и Т. Егоровой к повести В. Мельникова «Крылатый лабиринт».На II стр. обложки рисунок Ю. Иванова к повести А. Сербы «Соната моря».На III и IV стр. обложки рисунки Р. Авотина к рассказу Уолтера М. Миллера-младшего «Я тебя создал».
Уолтер Миллер-младший (1922–1996) написал три десятка повестей и рассказов — и всего-навсего ОДИН роман. Однако именно этот роман — «СТРАСТИ ПО ЛЕЙБОВИЦУ» — навеки внес его имя в «золотой фонд» мировой фантастики.Роман этот, «Страсти по Лейбовицу», удостоенный премии «Хьюго» за 1960 г., вошел в историю научной фантастики XX в. как книга не просто великая, но — ЗНАКОВАЯ, стоящая в одном ряду с «Дюной» Фрэнка Герберта, «Левой рукой тьмы» Урсулы Ле Гуин и «Чужим в чужой земле» Роберта Хайнлайна, — и стал первым и единственным крупным произведением, которое Миллер успел завершить при жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уолтер Миллер-младший (1922–1996) написал три десятка повестей и рассказов — и всего-навсего ОДИН роман. Однако именно этот роман — «СТРАСТИ ПО ЛЕЙБОВИЦУ» — навеки внес его имя в «золотой фонд» мировой фантастики.Роман этот, «Страсти по Лейбовицу», удостоенный премии «Хьюго» за 1960 г., вошел в историю научной фантастики XX в. как книга не просто великая, но — ЗНАКОВАЯ, стоящая в одном ряду с «Дюной» Фрэнка Герберта, «Левой рукой тьмы» Урсулы Ле Гуин и «Чужим в чужой земле» Роберта Хайнлайна, — и стал первым и единственным крупным произведением, которое Миллер успел завершить при жизни.
Деградировавший после ядерной войны мир, в котором нет места науке и общечеловеческим ценностям. Единственными хранителями знаний остаются монахи ордена Святого Лейбовица... Роман разбит на несколько частей, каждая из которых находится в 500-летнем интервале от предыдущей. Грандиозная эпопея, наглядно демонстрирующая процессы возрождения и краха Нового Мира. «Гимн Лейбовичу» абсолютно заслуженно считается одним из самых ярких НФ-романов XX-го века. Произведение удостоено премии «Хьюго-1961».
После ядерной войны цивилизация отброшена на много веков назад. Суровые земли, на которых сложно вырастить какой-либо урожай. Суровые люди, с ненавистью относящиеся ко всему новому и непонятному, и хуже всего –◦к ученым, носителям знания,◦–◦потому что именно они, по общему мнению, довели мир до катастрофы.Насельники аббатства, расположенного в пустыне на юго-западе США, в течение веков ведут кропотливую работу, собирая по крохам и обрывкам все доступные знания –◦книги, записи, устные предания. Когда-нибудь эта титаническая работа возродит цивилизацию.Но стоит ли возрождать канувший в лету мир?Что, если любое знание таит в себе роковые ошибки, неизбежно ведущие человечество к гибели?
«Журнал приключений», 1917, № 1. В журнале было опубликовано под псевдонимом инженер Кузнецов. *** Без ятей. Современная орфография. Добавлены примечания.
Что если люди не самый ценный груз М-бика, идущего к своей цели уже шестьдесят семь лет?Рассказ вошёл в антологию 2015 г. «Другие миры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ. Она идет через столетия, через страны, через семьи. Она — дитя телом и душой взрослого человека. Еще одна вариация на тему бессмертия. Вот только этой вечноживущей героине рассказа вряд ли кто позавидует…
Внимательней приглядывайтесь к сувенирам и безделушкам своей подруги! Среди таких вещей может скрываться всё что угодно, даже космический корабль.