Вторая записка Абу Дулафа - [32]

Шрифт
Интервал

к юго-востоку от Тустара и приблизительно на таком же расстоянии от средневекового ‛Аскар Мукрама. С XII по XV в. Ӣз̱адж был столицей местной династии Хазараспидов. В настоящее время от города остались Лишь развалины, вблизи которых находится селение Мāламӣр. О нем см.: Йāк̣ӯт, I, стр. 416; Бартольд, Обзор, стр. 123; Le Strange, р. 245; Stein, р. 127.

>332 Какое растение следует понимать под этим названием, неясно (см. Ибн ал-Байт̣āр, III, стр. 55; Канон, II, стр. 555, 556).

>333 Возможно, что речь идет о парфянском святилище в Шāмӣ (севернее Мāламӣра), открытом в 1934 г.; о нем см.: Stein, р. 141–159; Minorsky, Abū-Dulaf, р. 108.

>334 «До времен ар-Рашӣда», т. е. до халифа Хāрӯна ар-Рашӣда (786–809).

>335 Сведений об этом водовороте пока обнаружить не удалось. В. Ф. Минорский считает возможным отождествить его с водоворотом Дахана-йи шӣр (перс.‛львиная пасть’) на р. Карун (V. Minorsky, Addenda to the Ḥudūd al-‛Ālam, BSOAS, XVII/2, 1955, p. 262).

>336 Наурӯз (перс, ‛новый день’) — день иранского нового года, падающий на 21 марта — день весеннего равноденствия (EI, III, S. 959).

>337 У Йāк̣ӯта

. В тексте Мешхедской рукописи можно прочесть ас-сиджизӣ, хотя точки смещены вправо: нисба, несомненно, связана с Сиджистāном (Сеистаном), где издавна выращивали сахарный тростник. Ср.: Dozy, II, р. 284 — сорт сахара сиджизӣ.

>338 Сӯк̣ ал-Ахвāз (сокращенно ал-Ахвāз) — город в 100 км от Тустара вниз по течению р. Кāрӯн. В этом месте от основного русла реки отходит (к востоку) рукав, образуя остров, на котором в X в. находилась западная часть города с соборной мечетью и большим рынком. Восточную часть города соединял с западом мост Хиндӯвāн (В. В. Бартольд ошибочно полагает, что этот мост был построен через канал Масрук̣āн сухое русло которого действительно проходило через город). За городом имелась большая плотина, которая поднимала воду Кāрӯна в целях орошения, осуществлявшегося посредством трех каналов, окружавших город с восточной стороны. В X в. Сӯк̣ ал-Ахвāз — главный город Хузистана и один из крупнейших торговых центров халифата. В настоящее время этот город уступил свое первенство Тустару (Шустару). О нем см.: Йāк̣ӯт, I, стр. 208; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 127; Le Strange, р. 232–234; Schwarz, S. 315–323; Ḥudūd al-‛Ālam, p. 381.

>339 Имеется в виду p. Кāрӯн. Ее главные притоки: западный Āб-и-диз (Дизфул-рӯд) и восточный в Āб-и-гергер (Масрук̣āн). В X в. она соединялась каналом с Тигром и служила важным средством сообщения. Другое название реки — Дуджайл (EI, II).

>340 Речь идет о рукаве р. Кāрӯна; он отходит на восток от основного русла и, образуя остров, на котором была расположена западная часть Сӯк̣ ал-Ахвāза, снова вливается в реку. Таким образом, основное русло реки с запада огибало островную часть города (в тексте 

), а восточный рукав проходил непосредственно по городу (в тексте
), разделяя его на две части. Через этот рукав был построен мост Хиндӯвāн, соединявший западную (островную) часть города с восточной. Слова Абӯ Дулафа «… а течет она к ал-Бāсийāну» не следует понимать в буквальном смысле, так как р. Кāрӯн впадает в Персидский залив значительно западнее того места, где находился средневековый город ал-Бāсийāн; однако она соединялась с ним посредством каналов (см.: ал-Ис̣т̣ах̮рӣ, стр. 34), и потому данные слова автора можно понимать в смысле пути сообщения (или вообще направления) См.: Schwarz, S. 298, 299, 321; Le Strange, р. 234.

>341 Ал-Бāсийāн — город, находившийся на юге Хузистана, на месте слияния нескольких рек и каналов, в 4–5 км от берега Персидского залива. В X в., по словам ал-Ис̣т̣ах̮рӣ, — город средней величины. Йāк̣ӯт, цитируя ал-Ис̣т̣ах̮рӣ, сообщает, что между ал-Бāсийāном и Даурак̣ом — расстояние в полтора перехода, однако, по словам Йāк̣ӯта, переезжать из ал-Бāсийāна в Даурак̣ водным путем удобнее, чем по суше. См.: Йāк̣ӯт, I, стр. 467–468; ал-Истахрӣ, стр. 95; Schwarz, S. 330; Ḥudūd al-‛Ālam, р. 381.

>342 Подразумевается Персидский залив.

>343 Канал (река) Масрук̣āн, Машрук̣āн или Āб-и-гергер берет начало из Кāрӯна, за северной окраиной г. Тустара, огибает его с востока и течет почти параллельно реке. В X в. канал достигал Сӯк̣ ал-Ахвāза, однако, по словам ал-Ис̣т̣ах̮рӣ, русло его становилось безводным на расстоянии двух фарсахов от города. Ныне канал впадает в Кāрӯн значительно севернее, близ селения Бенд-и-Кир, около которого, как полагают, находился город ‛Аскар Мукрам. См.: ал-Ис̣т̣ах̮рӣ, стр. 89; Бартольд, Обзор, стр. 126–127; Le Strange, р. 236–237; Schwarz, S. 300–302; Ḥudūd al-‛Ālam, p. 214, n. 38.

>344 ‛Аскар Мукрам (‛Лагерь Мукрама’) — город, находившийся в центральной части Хузистана на канале Масрук̣āн, в 8 фарсахах (~ 45 км) к северу от Сӯк̣ ал-Ахвāза, на месте сасанидского города Бурдж-и-Шāпӯр. В X в. — центр провинции. Город так назван по имени Мукрама ибн Ми‛зā’а — одного из военачальников омейядского наместника ал-Х̣аджжāджа. В настоящее время от города остались лишь развалины; о нем см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 476–477; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 126; Le Strange, р. 237; Schwarz, S. 377–379;


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.