Per aspera ad astra (лат.) — Через усилие к победе.
Эмиль Галле (1846–1904) — французский дизайнер, реформатор художественного стекла, пользовался техникой «лунного света».
Мамаша Мак-Миш — персонаж романа графини де Сегюр «Добрый маленький чертенок» (1864), сварливая старуха.
Davon später (нем.) — Об этом позже.
Мыс Бурь — прежнее название мыса Доброй Надежды.
Водэр — резкий восточный ветер, дующий с долины Роны к озеру Леман.
Refuse-heap (англ.) — мусорная свалка.
Meeresstille und gliickliche Fahrt (нем.) — концертная увертюра Феликса Мендельсона «Морская тишь и счастливое плаванье» (1832).
Речь об обычае класть после охоты тушу оленя в ледяной источник, как в холодильник.
Gutsbesitzer (нем.) — владелец поместья.
Notbewohner (нем.) — зд. жильцы.
Дранс — река в кантоне Вале, приток Роны.
Schrumpfkopf (нем.) — высушенный череп.
Desperada (исп.) — отчаянная.
Morgenstund hat Gold im Mund (нем.) — Кто рано встает, тому Бог подает.
Bacouni, слово из романдского диалекта — лодочник-перевозчик на озере Леман (Женевском озере).
Мейлери — область на французском южном берегу озера Леман.
Буарон — река в кантоне Во рядом с городом Нион.
Roman-Quelle — иллюстрированный журнал, выходивший в Швейцарии.
Толёр — небольшая речка в кантоне Во.
Turkenbund (нем.) — тюрбан, Turkenbundlilie (нем.) — лилия-мартагон.
Гевея — род вечнозеленых каучуконосных деревьев.
Жоран — северо-восточные ветра, дующие на юге горного массива Юра, на озере Леман, на озере Нойшатель и на озере Биен.
Жан Давель (Jean Dave/Davel 1670–1723) — лидер водуазского восстания 1723 г. против господства Берна, окончившегося поражением и казнью Давеля.
Хокон Норвежский VII (1872–1957) — король Норвегии с ноября 1905 г. по сентябрь 1957 г.
Е oun valet! (namya) — Сын!
Paddock (англ.) — загон для лошадей.
Privatvergnugen (нем.) — для собственного удовольствия.
Morbidezza (um.) — чувственность, мягкость.
Катрин Колом противопоставляет два племени Малоухих (Petites-Oreilles), слуг, подданных, и Большеухих (Grandes-Oreilles), господ, сильных мира сего.
Zu esse! cho! (диал.) — За стол! Быстро!
Джавахарлал Неру, известный также как Пандит (Ученый) Неру.
Племя Тука — имеется в виду один из народов Туркестана.
Ad patres (лат.) — к праотцам.
Butler (англ.) — дворецкий.
Margaritas ante porcos (лат.) — метать бисер перед свиньями.
Nobody (англ.) — ничтожество, «пустое место».
Quite disgusting (англ.) — довольно отвратительно.
Gushing (англ.) — сентиментальный.
Eyeless in Gaza (англ.) — слепец в Газе.
Геннин — женский головной убор из накрахмаленного полотна на каркасе из китового уса, получил распространение в XV веке.
Tenebrae (лат.) — темнота, мрак.
Красный кардинал — птица средних размеров. Окраска самца ярко-малиновая, на глазах — черная «маска».
«Поцелуй, нежный поцелуй, твои розовые губы знают его, поцелуй мужа, поцелуй… немца»… Целомудренная Гермина вместо baiser d'amant (поцелуй любовника) поет созвучное baiser d'Allemand (поцелуй немца).
Пумперникель — сорт хлеба из ржаной муки грубого помола с цельными зернами, распространенный в Германии.
Калебас — тыква-горлянка.
Латимерия — рыба, живое ископаемое, практически не изменилась за 400 миллионов лет.
Бронзовый Барбедиенн — миниатюрная скульптура из бронзы. Фердинад Барбедиенн (1810–1892) — французский литейщик и промышленник.
Книга судей 15:15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее и убил ею тысячу человек. 15:16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.
Роза неправильно прочла название фонда Pro Juventute, издававшего знаменитый «Альманах Песталоцци».
В тексте partisseur — водуазский диалектизм — работник, считающий ящики с виноградом. Портрет типичного partisseur и его работа подробно описаны в новелле Ш.-Ф. Рамю «Сбор винограда».