Возвращение - [9]
Веслинг тянется за ним взглядом; страшно смотреть, как он пытается повернуть голову. | |
Returning, Bethke makes a detour so that Wessling shall not be able to get a sight of him; he shakes his head, makes the figure 1 with his finger, and with his mouth shapes inaudibly: | Бетке возвращается так, чтобы Веслинг его не видел, качает головой, показывает на пальцах -один, и беззвучно шевелит губами: |
"One-hour." | - Один час. |
We put on cheerful faces. | Мы делаем бодрые лица. |
But who can deceive a dying peasant? | Но кто обманет умирающего крестьянина! |
While Bethke is yet telling him that he is to beoperated on later, but the wounds must heal a little first,Wessling already knows all. | Когда Бетке говорит Веслингу, что его будут оперировать позже, рана, мол, должна раньше затянуться, - ему уже все ясно. |
He is silent a moment, then hecries aloud: | Он молчит, затем еле слышно хрипит: |
"Yes, you stand there and are whole-and aregoing home-and I-I-four years and now this-four years-and now this--" | -Да... вам хорошо... вы все целы и невредимы... вернетесь домой... А я... четыре года - и вдруг такое... четыре года - и такое... |
"You're going to the hospital all right, Heinrich," says Bethke, comforting him. | - Тебя сейчас возьмут в операционную, Генрих, -утешает его Бетке. |
But he would not.-"Let be." | Веслинг машет рукой: -Брось... |
Thereafter he does not say much. | С этой минуты он почти не говорит больше. |
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. | И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле. |
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. | Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались. |
It is all gay and golden. | Она вся в багрянце и золоте. |
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. | Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом. |
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. | Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей. |
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. | Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа. |
Wessling is still. | Веслинг затих. |
He is observing everything most narrowly. | Он оглядывает все внимательным взором. |
His eyes are clear and alert. | В глазах - сосредоточенность и ясность. |
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. | Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам. |
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. | Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее. |
At last he makes a movement and whispers: | Наконец шевелится и шепчет: |
"Ernst-" | - Эрнст... |
I bend to his mouth. | Я наклоняюсь к его губам. |
"Take out my things," he says. | - Достань мои вещи... - говорит он. |
"There's plenty of time for that, Heinrich." | - Успеется, Генрих. |
"No, no--Get on!" | -Нет, нет. Давай... |
I spread them out before him. | Я раскладываю перед ним его вещи. |
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. | Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам. |
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. | Одиноко лежит в бумажнике фотография жены. |
"Show me," he says. | - Покажи, - говорит он. |
I take it out and hold it that he can see it. | Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть. |
A clear, brownish face. | Ясное смуглое лицо. |
He considers it. | Веслинг долго смотрит. |
After a while he whispers: | Помолчав, шепчет: |
"So that is finished," and his lips quiver. | - И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат. |
At last he turns away his head. | Он отводит глаза. |
"Take it," he says. | - Возьми с собой, - шепчет он. |
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. | Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи. |
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. | Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет. |
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. | Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Роман американского писателя Уильяма Дюбуа «Цветные миры» рассказывает о борьбе негритянского народа за расовое равноправие, об этапах становления его гражданского и нравственного самосознания.
В «Круге чтения» Л. Н. Толстой объединил самые мудрые афоризмы, мысли и высказывания выдающихся деятелей культуры всего мира и всех эпох, с глубокой древности до середины XIX столетия.Эта книга – настоящая энциклопедия шедевров мировой литературы, лучший подарок для любого человека на все времена.
Вашему вниманию предлагается сборник произведений Ричарда Олдингтона «Прощайте, воспоминания».В книгу известного писателя вошли рассказы из сборников «Дороги к славе» и «Короткие ответы», посвященных психологическим контрастам.
Настоящим сборником Фрэнсиса Скотта Кея Фицджеральда открывается публикация наиболее полного собрания малой прозы писателя. Впервые все опубликованные самим Фицджеральдом рассказы и очерки представлены в строгом хронологическом порядке, начиная с первых школьных и университетских публикаций. Тексты публикуются в новых аутентичных переводах, во всей полноте отражающих блеск и изящество стиля классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Кея Фицджеральда.