Возвращение - [10]
| Next morning we are in the front trenches for the last time. | На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой. |
| Hardly a shot is fired. | Стрельбы почти не слышно. |
| The war is ended. | Война кончилась. |
| In an hour we must pull out. | Через час нам сниматься. |
| We need never come back here again! | Сюда нам никогда больше не придется вернуться. |
| When we go we go for ever. | Если мы уйдем, мы уйдем навсегда. |
| What there is to be destroyed we destroy. | Мы разрушаем все, что еще можно разрушить. |
| It is little enough-only a couple of dugouts. | Жалкие остатки. Несколько окопов. |
| Then comes the order to retreat. | Затем приходит приказ об отходе. |
| It is a strange moment. | Странный миг. |
| We stand side by side and look toward the Front. | Мы стоим друг подле друга и смотрим вдаль. |
| Light trailers of mist lie over the ground. | Легкие клубы тумана стелются по земле. |
| The lines of shell-holes and trenches are clearly visible. | Ясно видны линии воронок и окопов. |
| They are, indeed, only the last line-they belong really to the reserve position-still they are well within range of the guns. | Правда, это только последние линии, запасные позиции, но все же и это - зона огня. |
| How often we have gone in through those saps! How often and how few we have come back through them! | Как часто шли мы вот этим подземным ходом на передовые, и как часто лишь немногие возвращались обратно. |
| Grey stretches the monotonous landscape before us-in the distance what is left of a copse, a few stumps, the ruins of a village, in the midst of it one solitary high wall that has withstood it all. | Перед нами серый, унылый пейзаж, вдали остатки рощицы, несколько пней, развалины деревни, среди них каким-то образом уцелевшая каменная стена. |
| "Yes," says Bethke meditatively, "it's four years, fouryears we've been sitting there-" | - Да, - задумчиво говорит Бетке, - четыре года просидели здесь... |
| "Yes, damn it all," nods Kosole. "And now it just fizzles out!" | - Да, да, черт возьми! - подхватывает Козоле. - И вот так просто все кончено. |
| "Well-well--" Willy leans back against the parapet. "Funny, eh?" | - Эх, ребята! - Вилли Хомайер прислонился к насыпи. - Странно все это, а? |
| We stand and gaze. | Мы не в силах отвести глаза. |
| The farmhouse, the remnants of the wood, the heights, the trenches on the skyline yonder-it had been a terrible world, and life a burden. | Ферма, остатки леса, холмы, эти линии там, на горизонте, - все это было страшным миром и мучительной жизнью. |
| Now it is over, and will stay behind here; when we set out, it will drop behind us, step by step, and in an hour be gone as if it had never been. | А теперь, как только мы повернемся и пойдем, они попросту останутся позади и с каждым нашим шагом будут все больше и больше погружаться в небытие и через час сгинут, словно никогда и не были. |
| Who can realise it? | Кто поймет это? |
| There we stand, and should laugh and shout for joy-and yet we have now a sick feeling in the pit of our stomachs, as one who swallows a throat-swab and would vomit. | Вот мы стоим здесь; нам бы смеяться и реветь от радости, а у нас какое-то нудное ощущение в животе: точно веника наелся, и вот-вот вырвет. |
| None knows what to say. | Слова наши бессвязны. |
| Ludwig Breyer leans wearily against the side of the trench and raises his hand, as if there were some man yonder to whom he would wave. | Людвиг Брайер устало прислонился к краю окопа и поднимает руку, будто перед ним человек, которому он хочет помахать на прощание. |
| Heel appears. | Появляется Хеель: |
| "Can't bear to leave it, eh?-Well, now for the dregs." | - Расстаться не можете, а? Да, теперь-то начинается самая мерзость. |
| Ledderhose looks at him in astonishment. | Леддерхозе удивленно смотрит на него: |
| "Now for peace, you mean." | - Почему мерзость, когда мир? |
| "Yes, that's it, the dregs," says Heel, and goes off, looking as if his mother had just died. | - Вот именно, это и есть мерзость, - говорит Хеель и идет дальше; у него такое лицо, словно он только что похоронил мать. |
| "He hasn't got his 'Pour le m?trite,' that's what's biting him," explains Ledderhose. | -Ему "Pour le merite"[1] не хватает", - говорит Леддерхозе. |
| "Ach, shut your mug!" says Albert. | - Да заткнись ты, - обрывает его Альберт Троске. |
| "Well, let's go," urges Bethke, but still stands on. | - Ну, пошли! - говорит Бетке, но сам не трогается с места. |
| "A lot of us lying there," says Ludwig. | - Кой-кого оставили здесь, - говорит Людвиг. |
| "Yes-Brandt, M?ller, Kat, Haie, Ba?mer, Bertinck-" | - Да, немало народу... Брандт, Мюллер, Кат, Хайе, Боймер, Бертинк... |
| "Sandkuhl, Meinders, the two Terbr?ggen, Hugo, Bernhard-" | - Зандкуль, Майндерс, оба Тербрюгена - Гуго и Бернгард... |
| "For Christ's sake, stop, man " | - Будет вам... |
| They are many indeed that lie there, though until now we have not thought of it so. | Много наших лежит здесь, но до сих пор мы этого так не чувствовали. |
| Hitherto we have just all remained there together, they in the graves, we in the trenches, divided only by a few handfuls of earth. | Ведь мы были вместе: они в засыпанных, мы в открытых ямах, разделенные лишь несколькими горстями земли. |
| They were but a little before us; daily we became less and they more, and often we have not known whether we already belonged to them or not. |
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. Каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.