| Стойте, он стрелял. |
| He is back again almost immediately-"Got the whole bunch in the shell-hole," he shouts, "and then two with the revolver."-He stares down at Wessling. | Хеель вскоре возвращается. - Со всей бандой в воронке покончено! - кричит он. - Да двух еще -револьвером. Он пристально смотрит на Веслинга: |
| "Well, how is it?" | -Ты что это? |
| But Wessling does not answer. | Веслинг не отвечает. |
| His belly lies open like a butcher's stall. | Его живот разворочен, как туша в мясной. |
| One cannot see how deep the wounds go. | Разглядеть, как глубока рана, невозможно. |
| We bandage them as well as we can. | Мы перевязываем его на скорую руку. |
| Wessling is groaning for water, but he gets none. | Веслинг стонет, просит воды. Ему не дают. |
| Stomach-wounds may not drink. | Раненным в живот пить нельзя. |
| Then he begs for blankets. | Потом он просит, чтобы его укрыли. |
| He is freezing, he has lost so much blood. | Его знобит, - он потерял много крови. |
| A runner brings the order to retire still farther. | Вестовой приносит приказ: продолжать отступление. |
| We take Wessling with us in a waterproof-sheet through which is passed a rifle for carrying, until we can find a stretcher. | Пока не найдем носилок, мы тащим Веслинга на плащ-палатке, продев в нее ружье, чтобы удобнее было ухватиться. |
| One behind the other we grope our way cautiously. | Ощупью, осторожно ступаем друг за другом. |
| It grows gradually light. | Светает. |
| Silver mist in the low bushes. | В кустах - серебро тумана. |
| We are leaving the fighting zone. | Мы покидаем зону боя. |
| Already we imagine it over when a bullet comes swishing up softly and strikes, tock. | Все как будто кончено, но вдруг, тихо жужжа, нас настигает снаряд и с треском взрывается. |
| Ludwig silently rolls up his sleeve. | Людвиг Брайер молча засучивает рукав. |
| He has stopped one in the arm. | Он ранен в руку. |
| Weil bandages him. | Вайль накладывает ему повязку. |
| We go back. | Мы отступаем. |
| And back. | Отступаем. |
| The air is mild as wine. | Воздух мягок, как вино. |
| This is no November, it is March; and the sky pale blue and clear. | Это не ноябрь, это март. Небо бледно-голубое и ясное. |
| In the pools along the road the sun lies mirrored. | В придорожных лужах отражается солнце. |
| We pass down an avenue of poplars. | Мы идем по тополевой аллее. |
| The trees stand on either side the road, tall and almost unscathed, except that here and there one is missing. | Деревья окаймляют шоссе, высокие и почти не тронутые. Только кое-где не хватает одного-двух. |
| This region lay formerly well behind the lines and has not been so devastated as those miles before it, that day by day, yard by yard, we have yielded. | Местность эта оставалась в тылу, и оттого не так опустошена, как те многие километры, которые мы отдавали день за днем, метр за метром. |
| The sun glints on the brown waterproof, and as we go along the yellow avenue, leaves keep floating, sailing down upon it; a few fall inside it. | Лучи солнца падают на бурую плащ-палатку, и пока мы движемся по желтеющим аллеям, над ней все время реют листья; некоторые попадают внутрь. |
| At the dressing-station everywhere is full. | В полевом лазарете все переполнено. |
| Many of the wounded are lying outside before the door. | Много раненых лежит под открытым небом. |
| For the time being we put Wessling there too. | Веслинга тоже приходится пока что оставить во дворе. |
| A number of fellows with arm-wounds and white bandages are lining up to march out. | Группа раненных в руку, белея повязками, формируется для эвакуации. |
| The hospital is to be relieved. | Лазарет свертывают. |
| A doctor is running about examining the newcomers. | Врач носится по двору и осматривает вновь прибывших. |
| He orders one chap, whose leg is hanging loose and bent the wrong way at the knee joint, to be taken in at once. | Солдата, у которого безжизненно болтается нога, вывернутая в коленном суставе, он велит немедленно внести в операционную. |
| Wessling is merely bandaged and remains outside. | Веслинга только перевязывают и оставляют во дворе. |
| He rouses from his stupor and looks after the doctor. | Он очнулся от забытья и смотрит вслед врачу: |
| "What is he going away for?" | - Почему он уходит? |
| "Hell be back in a minute," I tell him. | - Сейчас вернется, - говорю я. |
| "But I must go in I I must be operated on!" He becomes suddenly terribly excited and feels for the bandage. "That must be stitched up straight away!" | - Но ведь меня должны внести в помещение, мне нужно немедленно сделать операцию... - Он вдруг приходит в страшное волнение и начинает ощупывать свои бинты. - Это сейчас же надо зашить. |
| We try to calm him. | Мы стараемся его успокоить. |
| He is quite green and sweating with fear: | От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом: |
| "Adolf, run after him! he must come!" | - Адольф, беги вдогонку, верни его... |
| Bethke hesitates a moment. | Бетке секунду колеблется. |
| But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose. | Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно. |
| I see him speak with the doctor. | Я вижу, как он разговаривает с врачом. |
| Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head. |