Возвращение - [8]

Шрифт
Интервал

Стойте, он стрелял.
He is back again almost immediately-"Got the whole bunch in the shell-hole," he shouts, "and then two with the revolver."-He stares down at Wessling.Хеель вскоре возвращается. - Со всей бандой в воронке покончено! - кричит он. - Да двух еще -револьвером. Он пристально смотрит на Веслинга:
"Well, how is it?"-Ты что это?
But Wessling does not answer.Веслинг не отвечает.
His belly lies open like a butcher's stall.Его живот разворочен, как туша в мясной.
One cannot see how deep the wounds go.Разглядеть, как глубока рана, невозможно.
We bandage them as well as we can.Мы перевязываем его на скорую руку.
Wessling is groaning for water, but he gets none.Веслинг стонет, просит воды. Ему не дают.
Stomach-wounds may not drink.Раненным в живот пить нельзя.
Then he begs for blankets.Потом он просит, чтобы его укрыли.
He is freezing, he has lost so much blood.Его знобит, - он потерял много крови.
A runner brings the order to retire still farther.Вестовой приносит приказ: продолжать отступление.
We take Wessling with us in a waterproof-sheet through which is passed a rifle for carrying, until we can find a stretcher.Пока не найдем носилок, мы тащим Веслинга на плащ-палатке, продев в нее ружье, чтобы удобнее было ухватиться.
One behind the other we grope our way cautiously.Ощупью, осторожно ступаем друг за другом.
It grows gradually light.Светает.
Silver mist in the low bushes.В кустах - серебро тумана.
We are leaving the fighting zone.Мы покидаем зону боя.
Already we imagine it over when a bullet comes swishing up softly and strikes, tock.Все как будто кончено, но вдруг, тихо жужжа, нас настигает снаряд и с треском взрывается.
Ludwig silently rolls up his sleeve.Людвиг Брайер молча засучивает рукав.
He has stopped one in the arm.Он ранен в руку.
Weil bandages him.Вайль накладывает ему повязку.
We go back.Мы отступаем.
And back.Отступаем.
The air is mild as wine.Воздух мягок, как вино.
This is no November, it is March; and the sky pale blue and clear.Это не ноябрь, это март. Небо бледно-голубое и ясное.
In the pools along the road the sun lies mirrored.В придорожных лужах отражается солнце.
We pass down an avenue of poplars.Мы идем по тополевой аллее.
The trees stand on either side the road, tall and almost unscathed, except that here and there one is missing.Деревья окаймляют шоссе, высокие и почти не тронутые. Только кое-где не хватает одного-двух.
This region lay formerly well behind the lines and has not been so devastated as those miles before it, that day by day, yard by yard, we have yielded.Местность эта оставалась в тылу, и оттого не так опустошена, как те многие километры, которые мы отдавали день за днем, метр за метром.
The sun glints on the brown waterproof, and as we go along the yellow avenue, leaves keep floating, sailing down upon it; a few fall inside it.Лучи солнца падают на бурую плащ-палатку, и пока мы движемся по желтеющим аллеям, над ней все время реют листья; некоторые попадают внутрь.
At the dressing-station everywhere is full.В полевом лазарете все переполнено.
Many of the wounded are lying outside before the door.Много раненых лежит под открытым небом.
For the time being we put Wessling there too.Веслинга тоже приходится пока что оставить во дворе.
A number of fellows with arm-wounds and white bandages are lining up to march out.Группа раненных в руку, белея повязками, формируется для эвакуации.
The hospital is to be relieved.Лазарет свертывают.
A doctor is running about examining the newcomers.Врач носится по двору и осматривает вновь прибывших.
He orders one chap, whose leg is hanging loose and bent the wrong way at the knee joint, to be taken in at once.Солдата, у которого безжизненно болтается нога, вывернутая в коленном суставе, он велит немедленно внести в операционную.
Wessling is merely bandaged and remains outside.Веслинга только перевязывают и оставляют во дворе.
He rouses from his stupor and looks after the doctor.Он очнулся от забытья и смотрит вслед врачу:
"What is he going away for?"- Почему он уходит?
"Hell be back in a minute," I tell him.- Сейчас вернется, - говорю я.
"But I must go in I I must be operated on!" He becomes suddenly terribly excited and feels for the bandage. "That must be stitched up straight away!"- Но ведь меня должны внести в помещение, мне нужно немедленно сделать операцию... - Он вдруг приходит в страшное волнение и начинает ощупывать свои бинты. - Это сейчас же надо зашить.
We try to calm him.Мы стараемся его успокоить.
He is quite green and sweating with fear:От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом:
"Adolf, run after him! he must come!"- Адольф, беги вдогонку, верни его...
Bethke hesitates a moment.Бетке секунду колеблется.
But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose.Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно.
I see him speak with the doctor.Я вижу, как он разговаривает с врачом.
Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head.

Еще от автора Эрих Мария Ремарк
Жизнь взаймы

«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.


Черный обелиск

Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.


Три товарища

Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.


Тени в раю

Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…


Триумфальная арка

Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.


На Западном фронте без перемен

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.