Ветреница - [9]

Шрифт
Интервал

Секретарь

Мадам Капкаун.

Лорд

Вот как? Пусть войдет.

Входит мадам Капкаун.

Скажите мне, мадам, какое дело

У вас ко мне?

Мадам Капкаун

Такое, что для вас

Не будет неприятно, ваша светлость!

Лорд

Я слушаю.

Мадам Капкаун

Наедине бы лучше...

Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату)

Вы подождите там; я позову.

(Мадам Капкаун.)

Прошу вас, говорите.

Maдам Капкаун

Ваша светлость!

Хоть вы меня не знаете, однако

Представился мне случай доказать,

Как я вам предана, и предложить

Свои услуги.

Лорд

В чем же? Объясните.

Хочу я знать, за что благодарить

Вас надобно и чем я заслужил

Подобную заботу.

Мадам Капкаун

Я осмелюсь

Ответить прямо: дорогой милорд,

Помимо множества других достоинств,

Вы славитесь как истинный ценитель

Прекраснейшего пола.

Лорд

Вы о чем?

Мадам Капкаун

О том, как ваша милость снисходили

До некоторых дам... я их имен

Не назову! А ваше постоянство

И преданность сердечная - повсюду

Снискали вам любовь!.. Как представитель

От женского сословья, я нашла

Возможность услужить вам.

Лорд

В самом деле?

Мадам Капкаун

Не будьте столь суровы, ваша светлость,

Я знала ту, кого вы так любили.

Прелестное созданье! Вместе с ней

Все радости ушли из вашей жизни,

И скорби вы глубокой предались.

Лорд

Зачем вы мне все это говорите?!

Мадам Капкаун

А вот зачем: когда бы вы, милорд,

Решились излечиться от печали,

Так я б вам подсказала, где найти

Отличное лекарство!

Лорд

Вы, как видно,

Товаром промышляете живым?

Мадам Капкаун

Для знатных джентльменов, вроде вас;

Я кое с кем и при дворе знакома...

Само собой, что я сюда явилась

Не писаря вам предлагать, милорд!

Лорд

Какую же беспутную особу

Вы мне хотите рекомендовать?

Мадам Капкаун

Она знатна, богата и, ручаюсь,

На редкость добродетельна, милорд!

Она зовется леди Аретина.

Лорд

Супруга сэра Томаса?!

Мадам Капкаун

Она.

Лорд

И что, она не против?..

Мадам Капкаун

Я покуда

Ей вас не называла, чтоб сперва

Доведаться, согласны ль ваша светлость;

Но нрав у ней не строгий, а скорей

Сговорчивый.

Лорд

А вы, мадам, не против

Публичной порки вместо мзды за труд?

Мадам Капкаун

Вы шутите, надеюсь?! Да неужто

Вы разницы не видите, милорд,

Меж честной женщиной, что исполняет

Ряд важных и почетных поручений,

И непотребной сводней?! Прежде вы

Не презирали нашего занятья.

Лорд

Но леди Аретина мне родня!

Мадам Капкаун

Тем более, милорд: любить родных

Святое дело.

Лорд

Я уж позабочусь,

Чтоб с вас на площади спустили шкуру!

Мадам Капкаун

Не стыдно ль будет знатному вельможе

По-варварски расправиться с такой

Почтенной женщиной?

Лорд

Почтенной? Что ж!

С почетом вас и выведет на площадь

Конвой из алебардщиков.

Мадам Капкаун

Спасите!!

Лорд

Коль вы еще задержитесь на миг

Пеняйте на себя.

Мадам Капкаун

Я исчезаю!

Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,

А женщин бы, на десять миль вокруг,

Всех разом обуяла добродетель!

Уходит.

Лорд

Не для меня подобные утехи:

Я к ним остыл с тех пор, как умерла

Белла Мария. Ни одна из женщин

Мне больше не покажется желанной!

Эй, там!

Входят Стриггинс и секретарь.

Что эта дама, не бранилась?

Стриггинс

Молчала, но весьма красноречиво,

И прежняя приветливость ее

Пропала.

Лорд

А взглянуть на эту леди

Не сразу и поймешь, что пред тобой

Бесстыдница и сводня.

Стриггинс

Эта дама

Честь делает профессии своей.

Со временем, гладишь у нас и шлюхи

Свои гнилые зубы и носы

И волосы нечесаные скроют

За дверцами роскошных экипажей.

Лорд

Я передумал: воротить ее!

Воспользуюсь возможностью... Скажите,

Чтоб не боялась.

Секретарь уходит.

За ее труды

Я щедро заплачу. Что это ныне

Не видно Блудли?

Стриггинс

Он мне говорил,

Что едет к вашей светлости... Вернулась!

Входят секретарь и мадам Капкаун.

Секретарь

Смелей, сударыня, мой господин

Не гневается больше.

Лорд

Да, я жду вас.

Надеюсь, вы, мадам не новичок

В таких делах, чтоб напугаться гнева

Мужчины! Потерпите: я сполна

Вам заплачу за добрую услугу.

Мадам Капкаун

Сказать по правде, мне в новинку, сударь,

Чтобы вельможа так разбушевался

Из-за приятной вести. Джентльмен

Всегда учтив с людьми любого званья.

И пусть я не дворянка...

Лорд

Вы письмо

Передадите леди Аретине.

Теперь прошу немного подождать

В соседней комнате.

Мадам Капкаун

Как вам угодно.

Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.

Секретарь садится за стол.

Лорд

Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".

Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.

А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.

Бpеллок

Вы заняты как будто, ваша светлость?

Лорд

Пишу письмо, но это, господа,

Для дружеской беседы не помеха.

Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то

к секретарю то к Блудли и Бреллоку.

Секретарь

"...опасность".

Лорд

"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".

(Блудли.)

А где вы были утром?

Блудли

Где я был?

За то, чтоб побывать там - я уверен

Вы отдали бы лучшего коня

Из ваших берберийцев {16}.

Лорд

Снова дама?

Очередное чудо?

Блудли

Волшебство!

Лорд

Как жаль, что я не верю в чудеса.

Секретарь

"...некоей горячки".

Лорд

"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.